Carlos Laforêt – Ton sourire

Laisse donc le sourire envahir ton visage,
ouvre le chemin pour lui, laisse le passage !
Même s’il veut repartir, donne-lui la chance
de pouvoir te revoir à très brève échéance.

Il est si timide, accueille-le gentiment !
S’il se sent bien chez toi, il reviendra souvent…
Tu fronces les sourcils, tu te mets à pleurer,
les rides se forment, tu es défigurée !

Apeuré le voilà qui s’en va qui s’enfuit,
c’est pour toi maintenant comme une longue nuit.
Mais tu gardes de lui un si bon souvenir
tu songes à le faire bien vite revenir.

Je ne sais pas comment mais je crois qu’il t’entend,
angoissée tu l’appelles, voilà qu’il comprend
que tu es son amie qui a besoin de toi
pour l’aider à retrouver la confiance en soi.

Tu cueilles une fleur que tu lui offres aussitôt,
les rides s’en vont et disparaissent bientôt :
les larmes qui coulaient se sont évaporées,
le sourire en ton cœur a trouvé l’amitié !

***

Carlos Laforêt (né à Grenoble en 1952)

Carlos Laforêt a traduit la poésie de John Berger, Ecrits des blessures (2007) et La louche et autres poèmes (2012, Maison de la poésie Rhône-Alpes / le Temps des Cerises).
Il est aussi musicien et auteur-compositeur-interprète. Son premier CD « Une chanson d’amour » est sorti le 13 janvier 2017.

Publicités

~ par schabrieres sur janvier 8, 2018.

2 Réponses to “Carlos Laforêt – Ton sourire”

  1. Merci Stéphane et passe une belle année…

    Aimé par 1 personne

Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion /  Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion /  Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion /  Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion /  Changer )

w

Connexion à %s

 
La Labyrinthèque

Histoire de l'art jouissive & enchantements littéraires

Je pleure sans raison que je pourrais vous dire

« Je pleure sans raison que je pourrais vous dire, c'est comme une peine qui me traverse, il faut bien que quelqu'un pleure, c'est comme si c'était moi. » M. D.

verseando

algunos poemas y otros textos

Traversées, revue littéraire

Poésies, études, nouvelles, chroniques

Le Carnet et les Instants

Revue des Lettres belges francophones

Borntobeanomad

The world is your home.

Manolis

Greek Canadian Author

Littérature portes ouvertes

Littérature contemporaine, poésie française, recherche littéraire...

The Manchester Review

The Manchester Review

poésie : traduction : critique

L'atelier en ligne de Pierre Vinclair

fragm

secousse sismique travaillant l’épaisseur d’une lentille de cristal, cette fin du monde de poche s’exprimait tout entière dans la syllabe fragm, identique de “diaphragme” à “fragment”, comme une paillette pierreuse qu’on retrouve pareille à elle-même dans des roches de structures diverses mais dont les éléments principaux, de l’une à l’autre, demeurent constants (Michel Leiris)

%d blogueurs aiment cette page :