Fernando Pessoa – Impasse du Parle-Tout-Seul…

Impasse du Parle-Tout-Seul
Qui a pu extirper du fond
Du rire ou de la pitié
Ce nom bien vivant ?

Un fou ? Un ivrogne ? Un poète ?
Il parlait tout seul avec lui-même.
Dans cet espace total,
Suffisant et secret,
De celui qui n’a pas d’ami.

Impasse du Parle-Tout-Seul
N’importe quelle âme est ainsi.
Et que j’ai pitié de moi-même,
Car nul n’en a envers moi.

*

Beco do Fala-Só
Quem teria trazido
Do fundo de riso ou dó
Este nome vivido?

Louco? Bêbado? Poeta?
Falava só consigo.
Nessa amplidão secreta,
Suficiente e secreta
De quem não tem amigo.

Beco do Fala-Só
Qualquer alma é assim.
Que eu tenha de mim dó,
Ninguém o tem de mim.

***

Fernando Pessoa (1888-1935)Lisbonne revisitée -Anthologie- (Chandeigne, 2017) – Traduit du portugais par Michel Chandeigne.

Publicités

~ par schabrieres sur janvier 17, 2018.

2 Réponses to “Fernando Pessoa – Impasse du Parle-Tout-Seul…”

  1. « Il faut cependant comme contribution à la compagnie une certaine activité mentale si faible soit-elle. C’est pourquoi la voix ne dit pas, Tu es sur le dos dans le noir et ton esprit n’a aucune activité d’aucune sorte. La voix à elle seule tient compagnie mais insuffisamment. Elle a sur l’entendeur l’effet d’un complément nécessaire. »

    Aimé par 2 personnes

  2. Alors apparemment, c’est :
    « Nessa amplidão completa,
    Suficiente e secreta »
    ce qui explique les choix de traduction

    Bonne journée!

    Aimé par 1 personne

Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion /  Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion /  Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion /  Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion /  Changer )

Connexion à %s

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur la façon dont les données de vos commentaires sont traitées.

 
Fernando Calvo García

Poeta con pasión

Lectures au coeur

Photographie et poésie

The Tragedy of Revolution

Revolution as Hubris in Modern Tragedy

Le Trébuchet

Chroniques par C. M. R. Bosqué

Book Around The Corner

Books I read. Books I want to share with you.

lyrique.roumaine

poètes roumains des deux derniers siècles

Anthony Wilson

Poetry, Education, Research

Messenger's Booker (and more)

What started as a blog looking at Booker Prize Shortlisted novels since 1969, has morphed into a search for the best writing from the whole planet. Books listed for Awards of various descriptions a forte but not a prerequisite.

Lisez Voir !

- Des livres à votre vue -

Reading in Translation

Translations reviewed by translators

Diabolus In Musica

Lossless Classical Resources

Ricardo Blanco's Blog

Citizen of Nowhere

Digo.palabra.txt

Literatura para generaciones pixeladas

AFROpoésie

Le site des poésies africaines

La Labyrinthèque

Histoire de l'art jouissive & enchantements littéraires

%d blogueurs aiment cette page :