Fernando Pessoa – Impasse du Parle-Tout-Seul…

Impasse du Parle-Tout-Seul
Qui a pu extirper du fond
Du rire ou de la pitié
Ce nom bien vivant ?

Un fou ? Un ivrogne ? Un poète ?
Il parlait tout seul avec lui-même.
Dans cet espace total,
Suffisant et secret,
De celui qui n’a pas d’ami.

Impasse du Parle-Tout-Seul
N’importe quelle âme est ainsi.
Et que j’ai pitié de moi-même,
Car nul n’en a envers moi.

*

Beco do Fala-Só
Quem teria trazido
Do fundo de riso ou dó
Este nome vivido?

Louco? Bêbado? Poeta?
Falava só consigo.
Nessa amplidão secreta,
Suficiente e secreta
De quem não tem amigo.

Beco do Fala-Só
Qualquer alma é assim.
Que eu tenha de mim dó,
Ninguém o tem de mim.

***

Fernando Pessoa (1888-1935)Lisbonne revisitée -Anthologie- (Chandeigne, 2017) – Traduit du portugais par Michel Chandeigne.

Publicités

~ par schabrieres sur janvier 17, 2018.

2 Réponses to “Fernando Pessoa – Impasse du Parle-Tout-Seul…”

  1. « Il faut cependant comme contribution à la compagnie une certaine activité mentale si faible soit-elle. C’est pourquoi la voix ne dit pas, Tu es sur le dos dans le noir et ton esprit n’a aucune activité d’aucune sorte. La voix à elle seule tient compagnie mais insuffisamment. Elle a sur l’entendeur l’effet d’un complément nécessaire. »

    Aimé par 2 personnes

  2. Alors apparemment, c’est :
    « Nessa amplidão completa,
    Suficiente e secreta »
    ce qui explique les choix de traduction

    Bonne journée!

    Aimé par 1 personne

Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion /  Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion /  Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion /  Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion /  Changer )

w

Connexion à %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

 
Lisez Voir !

- Des livres à votre vue -

Reading in Translation

Translations reviewed by translators

Diabolus In Musica

Lossless Classical Resources

Ricardo Blanco's Blog

Citizen of Nowhere

Digo.palabra.txt

Literatura para generaciones pixeladas

AFROpoésie

Le site des poésies africaines

La Labyrinthèque

Histoire de l'art jouissive & enchantements littéraires

Je pleure sans raison que je pourrais vous dire

« Je pleure sans raison que je pourrais vous dire, c'est comme une peine qui me traverse, il faut bien que quelqu'un pleure, c'est comme si c'était moi. » M. D.

verseando

algunos poemas y otros textos

Traversées, revue littéraire

Poésies, études, nouvelles, chroniques

Le Carnet et les Instants

Revue des Lettres belges francophones

Borntobeanomad

The world is your home.

%d blogueurs aiment cette page :