Leonard Cohen – Mission

J’ai travaillé à mon travail
J’ai dormi à mon sommeil
Je suis mort à ma mort
Et maintenant je peux m’en aller

Quitter ce qui est nécessité
Et laisser ce qui est plein
Besoin en l’Esprit
Et besoin dans le trou

Amour, je suis tien
Comme je l’ai toujours été
De la moelle au pore
Du constant désir à la peau

Maintenant que ma mission
Arrive à sa fin :
Priez que je sois pardonné
Pour la vie que j’ai menée

J’ai poursuivi le Corps
Il m’a pourchassé aussi
Mon constant désir est un lieu
Mon mourir une voile

*

Mission

I’ve worked at my work
I’ve slept at my sleep
I’ve died at my death
And now I can leave

Leave what is needed
And leave what is full
Need in the Spirit
And need in the Hole

Beloved, I’m yours
As I’ve always been
From marrow to pore
From longing to skin

Now that my mission
Has come to its end:
Pray I’m forgiven
The life that I’ve led

The Body I chased
It chased me as well
My longing’s a place
My dying a sail

***

Leonard Cohen (1934-2016)Book of Longing (Ecco, 2007)Livre du constant désir (L’Hexagone, 2007) – Traduit de l’anglais (Canada) par Michel Garneau.

Publicités

~ par schabrieres sur mars 10, 2018.

Une Réponse to “Leonard Cohen – Mission”

  1. « Notre véritable faim est d’aimer, de se laisser choir dans l’abîme de Dieu »
    Hadewijch d’Anvers

    Aimé par 1 personne

Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion /  Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion /  Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion /  Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion /  Changer )

w

Connexion à %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

 
Reading in Translation

Translations reviewed by translators

Diabolus In Musica

Lossless Classical Resources

Ricardo Blanco's Blog

Reflections on the mutable universe

Digo.palabra.txt

Literatura para generaciones pixeladas

AFROpoésie

Le site des poésies africaines

La Labyrinthèque

Histoire de l'art jouissive & enchantements littéraires

Je pleure sans raison que je pourrais vous dire

« Je pleure sans raison que je pourrais vous dire, c'est comme une peine qui me traverse, il faut bien que quelqu'un pleure, c'est comme si c'était moi. » M. D.

verseando

algunos poemas y otros textos

Traversées, revue littéraire

Poésies, études, nouvelles, chroniques

Le Carnet et les Instants

Revue des Lettres belges francophones

Borntobeanomad

The world is your home.

%d blogueurs aiment cette page :