Roque Dalton – Comme toi
Comme toi,
j’aime l’amour, la vie, le doux enchantement
des choses, le paysage
céleste des jours de janvier.
Aussi, mon sang bout
et mes yeux rient
qui ont connu le jaillissement des larmes.
Je crois que le monde est beau,
que la poésie est comme le pain, pour tous.
Et que mes veines ne finissent pas en moi
mais dans le sang unanime
de ceux qui luttent pour la vie,
l’amour,
les choses,
le paysage et le pain,
la poésie pour tous.
*
Yo, como tú,
amo el amor, la vida, el dulce encanto
de las cosas, el paisaje
celeste de los días de enero.
También mi sangre bulle
y río por los ojos
que han conocido el brote de las lágrimas.
Creo que el mundo es bello,
que la poesía es como el pan, de todos.
Y que mis venas no terminan en mí
sino en la sangre unánime
de los que luchan por la vida,
el amor,
las cosas,
el paisaje y el pan,
la poesía de todos.
*
Like you I
love love, life, the sweet smell
of things, the sky-
blue landscape of January days.
And my blood boils up
and I laugh through eyes
that have known the buds of tears.
I believe the world is beautiful
and that poetry, like bread, is for everyone.
And that my veins don’t end in me
but in the unanimous blood
of those who struggle for life,
love,
little things,
landscape and bread,
the poetry of everyone.
***
Roque Dalton (1935-1975) – Traduit par ? – Poemas Clandestinos/Clandestine Poems (Curbstone, 1995) – Translated by Jack Hirschman.
Regain
Les oiseaux ont repris leurs concerts matinaux,
L’hiver se termine, le printemps se profile
Enfin à l’horizon. Bientôt la chlorophylle
Verdira de nouveau les perchoirs à moineaux.
Cannes et canetons iront sur les canaux
La mère au devant, les enfants à la file,
Pendant que sur leurs bords, quelques bibliophiles
Liront avidement Regain de Jean Giono ;
Un village du Sud meurt dans l’indifférence,
Jusqu’à ce qu’un couple lui redonnent espérance ;
Il laboure les champs, attend un héritier.
La vie semble toujours renaître de ses cendres,
Nous qui devrons un jour dans la terre descendre,
Chérissons les bourgeons sur les arbres fruitiers.
J’aimeAimé par 1 personne
Très beau. Merci Vincent.
J’aimeAimé par 1 personne
Bonjour,
Merci de partager ce poème. C’est mon préféré et je n’avais jamais vu un traduction en français. J’aimerais l’utiliser pour un projet artistique mais je veux donner crédit au traducteur. Où est-ce que vous l’avez trouvé?
Avec beaucoup de respect,
Daniela
J’aimeAimé par 1 personne
Bonjour Daniela. Hélas je ne me souviens pas où j’ai trouvé ce poème. Je ne connais pas non plus le nom du traducteur.
Cordialement,
Stéphane
J’aimeJ’aime
Une succession de lieux communs et de niaiseries sur la poésie.
J’aimeJ’aime