Mohammed Khaïr-Eddine – Temps mêlés
oubli et roses entonnent le chant des temps mêlés
violet
je bois encore à la santé de la mort
un vin glacé
et serre ma gorge avec une gerbe de douleur et de joie
criant coupable et traînant
comme nul cheval ne peut le faire
ton sourire calme entre les arbres
ainsi finit tout amour et craque tout ciel énorme
ainsi m’en vais-je par le poème démâté
vers un atoll d’amertume
couleur de tes pupilles et de marbre
faites évacuer mon cœur
terre cancéreuse
visez mon front entre les rides
et regardez sous les ourlets
un autre déchiqueté qui ne parle plus.
*
Mingled times
oblivion and roses begin the purple chant of forgotten times
I drink again to death’s health
an icy wine
and tighten my throat with a shower of
[pain and joy
admitting guilt and dragging in my wake
like no horse can
your placid smile amongst the trees
thus end all loves thus shatter all great skies
thus I go unhinged by the poem
towards an atoll of bitterness
the color of your pupils and of marble
empty out my heart
cancerous land
aim for my forehead amongst the wrinkles
and see under the hem
another who is mangled and speaks no more.
***
Mohammed Khaïr-Eddine (1941-1995) – Ce Maroc !(Le Seuil, 1975) – Translated by Roger Célestin.
Lui… qui m’attend du haut d’un poème
(ou de son centre, au dire d’Alejandra P)
d’un regard tremblant le rêve éclaté – à venir
ni roi
ni fureur
mais ce pouvoir d’un jour mué en séisme
sombré
parmi le lait noir de ma palmeraie
MKE, in Soleil arachnide
J’aimeAimé par 1 personne
Fayçal said this on Mai 12, 2018 à 11:06 |
Superbe. Merci à vous.
J’aimeJ’aime
schabrieres said this on Mai 13, 2018 à 7:54 |