Pablo Neruda – L’abandonné

Aucun jour ne s’est-il enquis de toi, aucun jour surgi
des dents de l’aube, né du râle,
n’a cherché ta cuirasse, ta peau, ton continent
pour laver tes pieds, ta santé, ta détresse,
un jour de grappes signalées ?
                              N’est-elle pas née pour toi seul,
pour toi seule, pour toi la cloche
avec ses graves circuits de printemps bleu :
l’étendue des cris du monde, le développement
des germes froids qui tremblent dans la terre, le silence
du navire dans la nuit, tout ce qui a vécu plein de paupières
pour défaillir et répandre ?
                              Je te demande :
à personne, à toi, à ce que tu es, à ton mur, au vent,
si dans l’eau du fleuve tu vois courant vers toi
une rose magnanime de chant et de transparence
ou si dans l’assaut du printemps agressé
par le premier tremblement des cordes humaines
lorsque les soldats chantent à la lumière de la lune
envahissant l’ombre du cerisier sauvage,
tu n’as pas vu la guitare qui t’était destinée,
et la taille aveugle qui voulait t’embrasser ?

Je ne sais pas, je souffre seulement de ne pas savoir qui tu es
et d’avoir la syllabe gardée par ta bouche,
de détenir les jours les plus hauts et de les enterrer
dans le bois sous les feuilles âpres et mouillées,
parfois, protégé sous le cyclone, secoué
par les arbres les plus effrayés, par le sein
transpercé des terres profondes, tuméfié
par les derniers clous boréaux, je suis
en train de creuser au-delà des yeux humains,
au-delà des ongles du tigre, ce qui arrive à mes bras,
pour être distribué au-delà des jours glacés.

Je te cherche, je cherche ton effigie parmi les médailles
que le ciel gris modèle et abandonne,
je ne sais pas qui tu es mais je te dois tant
que la terre est pleine de mon trésor amer.
Quel sel, quelle géographie, quelle pierre ne dresse pas
son étendard secret sur ce que je protégeais ?
Quelle feuille en tombant n’a pas été pour moi un long livre
de mots adressés et aimés par quelqu’un ?
Sous quel meuble obscur n’ai-je pas caché les plus doux
soupirs enterrés qui cherchaient des signes
et des syllabes qui n’appartinrent à personne ?

Tu es, tu es peut-être, l’homme ou la femme
ou la tendresse qui n’a rien déchiffré.
Ou peut-être n’as-tu pas étreint le firmament obscur
des êtres, l’étoile palpitante, peut-être
en marchant ne savais-tu pas que de la terre aveugle
émane le jour ardent de pas qui te cherchait.

Mais nous nous trouverons désarmés, serrés
entre les dons muets de la terre finale.

*

El abandonado

No preguntó por ti ningún día, salido
de los dientes del alba, del estertor nacido,
no buscó tu coraza, tu piel, tu continente
para lavar tus pies, tu salud, tu destreza,
un día de racimos indicados?
                              No nació para ti solo,
para ti sola, para ti la campana
con sus graves circuitos de primavera azul:
lo extenso de los gritos del mundo, el desarrollo
de los gérmenes fríos que tiemblan en la tierra, el silencio
de la nave en la noche, todo lo que vivió lleno de párpados
para desfallecer y derramar?
                              Te pregunto:
a nadie, a ti, a lo que eres, a tu pared, al viento,
si en el agua del río ves hacia ti corriendo
una rosa magnánima de canto y transparencia,
o si en la desbocada primavera agredida
por el primer temblor de las cuerdas humanas
cuando canta el cuartel a la luz de la luna
invadiendo la sombra del cerezo salvaje,
no has visto la guitarra que te era destinada,
y la cadera ciega que quería besarte?

Yo no sé: yo sólo sufro de no saber quién eres
y de tener la sílaba guardada por tu boca,
de detener los días más altos y enterrarlos
en el bosque, bajo las hojas ásperas y mojadas,
a veces, resguardado bajo el ciclón, sacudido
por los más asustados árboles, por el pecho
horadado de las tierras profundas, entumecido
por los últimos clavos boreales, estoy
cavando más allá de los ojos humanos,
más allá de las uñas del tigre, lo que a mis brazos llega
para ser repartido más allá de los días glaciales.

Te busco, busco tu efigie entre las medallas
que el cielo gris modela y abandona,
no sé quién eres pero tanto te debo
que la tierra está llena de mi tesoro amargo.
Qué sal, qué geografía, qué piedra no levanta
su estandarte secreto de lo que resguardaba?
Qué hoja al caer no fue para mí un libro largo
de palabras por alguien dirigidas y amadas?
Bajo qué mueble oscuro no escondí los más dulces
suspiros enterrados que buscaban señales
y sílabas que a nadie pertenecieron?

Eres, eres tal vez, el hombre
o la mujer o la ternura que no descifró nada.
O tal vez no apretaste el firmamento oscuro
de los seres, la estrella palpitante, tal vez
al pisar no sabías que de la tierra ciega
emana el día ardiente de pasos que te buscan.

Pero nos hallaremos inermes, apretados
entre los dones mudos de la tierra final.

*

The Abandoned One

Did no day ask about you, emerged
from the teeth of dawn, born from death’s rattle,
did it not seek your armor, your skin, your continent
to wash your feet, your health, your skill,
no day of appointed branches?
                              Was it not born for you alone,
man or woman, for you the bell
with its solemn circuits of blue spring:
the vastness of the world’s shouts, the development
of the cold germs that tremble in the earth, the silence
of the ship in the night, all that lived covered with eyelids
in order to faint and scatter?
                              I ask you:
nobody, you, whatever you are, your wall, the wind,
if in the river water you see running toward you
a generous rose of song and transparence,
or if in licentious spring insulted
by the first tremor of human chords
when the barracks sing in the moonlight
invading the shadow of the wild cherry tree,
have you not seen the guitar destined for you,
and the blind hip that wanted to kiss you?

I do not know: I only suffer from not knowing who you are
and from having the syllable kept by your mouth,
from detaining the highest days and burying them
in the woods, beneath the harsh, damp leaves,
at times, shielded beneath the cyclone, shaken
by the most frightened trees, by the pierced
bosom of the deep earth, benumbed
by the last northern spikes, I am
digging beyond human eyes,
beyond the tiger’s claws, what reaches my arms
to be spread beyond the glacial days.

I look for you, I look for your image among the medals
that the gray sky models and abandons,
I do not know who you are but I owe you so much
that the earth is filled with my bitter treasure.
What salt, what geography, what stone does not lift
its secret banner from what it was shielding?
What leaf on falling was not for me a long book
of words addressed and loved by someone?
Beneath what dark furniture did I not hide the sweetest
buried sighs that sought signs
and syllables that belonged to no one?

You are, you are perhaps, the man or the woman
or the tenderness that deciphered nothing.
Or perhaps you did not clutch the dark human
firmament, the throbbing star, perhaps
on treading you did not know that from the blind earth
comes forth the ardent day of steps that seek you.

But we shall find ourselves unarmed, pressed
among the mute gifts of the final earth.

***

Pablo Neruda (1904-1973) – Tercera residencia (1935–1945) (1947)Résidence sur la terre (Gallimard, 1969) – Traduit de l’espagnol (Chili) par Guy Suarès – Residence on Earth (New Directions, 1973) – Introduction by Jim Harrison – Translated by Donald D. Walsh.

~ par schabrieres sur décembre 31, 2018.

4 Réponses to “Pablo Neruda – L’abandonné”

  1. Bon jour,
    Magnifique …
    Max-Louis

    Aimé par 1 personne

  2. Such an intriguing life and man , in addition to being a gifted poet! Thank you, I enjoyed reading this.

    Aimé par 1 personne

Répondre

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion /  Changer )

Photo Google

Vous commentez à l'aide de votre compte Google. Déconnexion /  Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion /  Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion /  Changer )

Connexion à %s

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur la façon dont les données de vos commentaires sont traitées.

 
En toutes lettres

Arts et culture

À mes heurs retrouvés

“Elle dit aussi que s'il n'y avait ni la mer ni l'amour personne n'écrirait des livres.” Marguerite Duras

Luis Ordóñez

Realizador y guionista

Waterblogged

Dry Thoughts on Damp Books

Ana Maria Tomescu

bibliotecana

Rhapsody in Books Weblog

Books, History, and Life in General

Romenu

Over literatuur, gedichten, kunst en cultuur

Acuarela de palabras

Compartiendo lecturas...

Perles d'Orphée

Quelques larmes perlent sur l'âme d'Orphée : Musique - Poésie - Peinture - Sculpture - Philosophie

renegade7x

Natalia's space

Cahiers Lautréamont

Association des Amis Passés Présents et Futurs d'Isidore Ducasse

366 Weird Movies

Celebrating the cinematically surreal, bizarre, cult, oddball, fantastique, strange, psychedelic, and the just plain WEIRD!

Le monde de SOlène, le blog

DU BONHEUR ET RIEN DAUTRE !

Fernando Calvo García

Poeta con pasión

Lectures au coeur

Photographie et poésie

The Tragedy of Revolution

Revolution as Hubris in Modern Tragedy

Le Trébuchet

Chroniques par C. M. R. Bosqué

Book Around The Corner

Books I read. Books I want to share with you.

lyrique.roumaine

poètes roumains des deux derniers siècles

Anthony Wilson

The Year of Living Deeply

Messenger's Booker (and more)

Primarily translated fiction and Australian poetry, with a dash of experimental & challenging writing thrown in

Reading in Translation

Translations Reviewed by Translators

Diabolus In Musica

Lossless Classical Resources

Ricardo Blanco's Blog

Citizen of Nowhere

Digo.palabra.txt

Literatura para generaciones pixeladas

AFROpoésie

Le site des poésies africaines

La Labyrinthèque

Histoire de l'art jouissive & enchantements littéraires

Je pleure sans raison que je pourrais vous dire

« Je pleure sans raison que je pourrais vous dire, c'est comme une peine qui me traverse, il faut bien que quelqu'un pleure, c'est comme si c'était moi. » M. D.

L'Histoire par les femmes

L'Histoire par les femmes veut rappeler l’existence de ces nombreuses femmes qui ont fait basculer l’histoire de l’humanité, d’une manière ou d’une autre.

verseando

algunos poemas y otros textos

Traversées, revue littéraire

Poésies, études, nouvelles, chroniques

Le Carnet et les Instants

Le blog des Lettres belges francophones

Manolis

Greek Canadian Author

Littérature portes ouvertes

Littérature contemporaine, poésie française, recherche littéraire...

The Manchester Review

The Manchester Review

L'atelier en ligne

de Pierre Vinclair

fragm

secousse sismique travaillant l’épaisseur d’une lentille de cristal, cette fin du monde de poche s’exprimait tout entière dans la syllabe fragm, identique de “diaphragme” à “fragment”, comme une paillette pierreuse qu’on retrouve pareille à elle-même dans des roches de structures diverses mais dont les éléments principaux, de l’une à l’autre, demeurent constants (Michel Leiris)

Outlaw Poetry

Even when Death inhabits a poem, he does not own it. He is a squatter. In fact, Death owns nothing. - Todd Moore

Locus Solus: The New York School of Poets

News, links, resources, and commentary on poets and artists of the New York School, by Andrew Epstein

%d blogueurs aiment cette page :