Wulf Kirsten – L’ordre du monde

un territoire qu’un fil seul
rattache à l’ordre du monde :
le rebut est livré à la loi de la pesanteur,
les décharges disséminées partout,
les talus envahis de détritus,
de monotones villages-dépotoirs ;
un rayon d’espoir surgit-il ici ou là,
aussitôt un nuage chargé de pluie le couvre,
l’atmosphère ambiante
fait du présent chose déjà posthume ;
les feuilles frémissent par-dessus les toits dépouillés
de leurs ardoises, le vent y souffle ses patenôtres
à travers les poutres, comme si les arbres
s’envolaient en battant des ailes,
un oiseau de nuit en appelle un autre
ou clame sa souveraineté sur son domaine :
ô toi, mon Abdère, pays imbu de toi-même,
caillouteux et rebelle,
rythmé par ses collines,
chez toi, semblait-il, le ciel a parqué
une humanité en bout de course.

*

zur weltordung

ein erdenfleck, der weltordung
notdürftig angehängt mittels grundfaden,
das abfällige auf erdanziehung bedacht,
weithin verzettelte schutthaufen
böschen einvernehmlich abgewohntes verderben,
ausgebrackte, eingeschmolzene dorfansichten,
ein ortsgebundener hoffnungsstrahl,
rasch wieder regenverhangen zugewölkt,
in eine posthume gegenwart versetzt
obwaltender umstände halber,
laubrauschen über entziegelten dächern,
denen der wind das vaterunser
durch die sparren bläst, als flögen
die bäume flügelschlagend davon,
ein nachtvogel ruft jemanden zu sich
oder pocht gebieterisch auf sein revierrecht,
o du mein Abdera, das um sich selbst
kreist und die kiesstirn bietet,
erwiesenermaßen hinlänglich ausgehügelt,
es war, als hätt der himmel
die menschheit endgelagert.

***

Wulf Kirsten (né en 1934 à Klipphausen, Allemagne)Images filantes (La Dogana, 2015) – Préface de Michel Deguy – Traduit de l’allemand par Stéphane Michaud.

Abdère : Ville que le roman de Wieland, Les Abdéritains (1774) a érigé en symbole de la médiocrité de la petite bourgeoisie. Kirsten voit ici sa région natale avec une tendresse mêlée de dépit. (note du traducteur)

~ par schabrieres sur janvier 17, 2019.

2 Réponses to “Wulf Kirsten – L’ordre du monde”

  1. […] https://schabrieres.wordpress.com/2019/01/17/wulf-kirsten-lordre-du-monde/ […]

    J'aime

  2. […] es war, als hätt der himmel die menschheit endgelagert. – Wulf Kirsten, Zur Weltordnung […]

    J'aime

Répondre

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion /  Changer )

Photo Google

Vous commentez à l'aide de votre compte Google. Déconnexion /  Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion /  Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion /  Changer )

Connexion à %s

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur la façon dont les données de vos commentaires sont traitées.

 
Waterblogged

Dry Thoughts on Damp Books

Ana Maria Tomescu

lumină în cana de lut

Rhapsody in Books Weblog

Books, History, and Life in General

Romenu

Over literatuur, gedichten, kunst en cultuur

Acuarela de palabras

Compartiendo lecturas...

Perles d'Orphée

Quelques larmes perlent sur l'âme d'Orphée : Musique - Poésie - Peinture - Sculpture - Philosophie

renegade7x

Natalia's space

Cahiers Lautréamont

Association des Amis Passés Présents et Futurs d'Isidore Ducasse

366 Weird Movies

Celebrating the cinematically surreal, bizarre, cult, oddball, fantastique, strange, psychedelic, and the just plain WEIRD!

Le monde de SOlène, le blog

DU BONHEUR ET RIEN DAUTRE !

Fernando Calvo García

Poeta con pasión

Lectures au coeur

Photographie et poésie

The Tragedy of Revolution

Revolution as Hubris in Modern Tragedy

Le Trébuchet

Chroniques par C. M. R. Bosqué

Book Around The Corner

Books I read. Books I want to share with you.

lyrique.roumaine

poètes roumains des deux derniers siècles

Anthony Wilson

The Year of Living Deeply

Messenger's Booker (and more)

Primarily translated fiction and Australian poetry, with a dash of experimental & challenging writing thrown in

Reading in Translation

Translations Reviewed by Translators

Diabolus In Musica

Lossless Classical Resources

Ricardo Blanco's Blog

Citizen of Nowhere

Digo.palabra.txt

Literatura para generaciones pixeladas

AFROpoésie

Le site des poésies africaines

La Labyrinthèque

Histoire de l'art jouissive & enchantements littéraires

Je pleure sans raison que je pourrais vous dire

« Je pleure sans raison que je pourrais vous dire, c'est comme une peine qui me traverse, il faut bien que quelqu'un pleure, c'est comme si c'était moi. » M. D.

verseando

algunos poemas y otros textos

Traversées, revue littéraire

Poésies, études, nouvelles, chroniques

Le Carnet et les Instants

Le blog de la revue des Lettres belges francophones

Manolis

Greek Canadian Author

Littérature portes ouvertes

Littérature contemporaine, poésie française, recherche littéraire...

The Manchester Review

The Manchester Review

L'atelier en ligne

de Pierre Vinclair

fragm

secousse sismique travaillant l’épaisseur d’une lentille de cristal, cette fin du monde de poche s’exprimait tout entière dans la syllabe fragm, identique de “diaphragme” à “fragment”, comme une paillette pierreuse qu’on retrouve pareille à elle-même dans des roches de structures diverses mais dont les éléments principaux, de l’une à l’autre, demeurent constants (Michel Leiris)

Outlaw Poetry

Even when Death inhabits a poem, he does not own it. He is a squatter. In fact, Death owns nothing. - Todd Moore

Locus Solus: The New York School of Poets

News, links, resources, and commentary on poets and artists of the New York School, by Andrew Epstein

Encres désancrées --- Carla Lucarelli

Carnets décousus, Ecriture, Lectures, humeurs, élucubrations, travaux en cours, Images aimées, prises, empruntées

Bonheur des yeux et du palais

sur le fil des jours

Bareknuckle Poet

Journal of Letters

%d blogueurs aiment cette page :