Manuel Álvarez Ortega – Sur la mer, la voile subite du rêve
SUR la mer, la voile subite du rêve. Papillon sans visage. Nuage dans sa patrie.
Brisée, la proue, le temps dans le séjour sans lumière des eaux. La barque, moi. Vigie qui oublie le naufrage de l’âme.
Tandis que s’éteint la nuit, une autre nuit plus obscure tombe sur ma maison.
*
POR el mar, la vela súbita del sueño
POR el mar, la vela súbita del sueño. Mariposa sin rostro. Nube en su patria.
Rota la proa, el tiempo en la estancia sin luz de las aguas. La barca, yo. Vigía que olvida el naufragio del alma.
Mientras se apaga la noche, otra noche más oscura cae sobre mi casa.
***
Manuel Álvarez Ortega (1923–2014) – Despedida en el tiempo (1941-2001) – Antología poética (Huerga y Fierro, 2004) – Genèse (Génesis, 1967) – Traduit de l’espagnol par Jacques Ancet.
Découvert ici
Articles similaires
~ par schabrieres sur avril 27, 2019.
Publié dans Jacques Ancet, Manuel Álvarez Ortega
Étiquettes: âme, barque, brise, eau, lumière, maison, mer, naufrage, nuage, nuit, obscur, patrie, proue, rêve, séjour, temps, vigie, voile