Harold Alvarado Tenorio – Colline castillane
Jaune et sèche
comme les déserts
fut notre vie.
Aride aussi,
sera notre mort.
Il ne restera ni os ni poussière d’os
de notre orgueil,
de votre vanité,
de notre appétit,
de votre ruine,
de notre rancune,
de votre avidité indécente
d’être pire que les autres
c’est-à-dire, nous.
Soyons reconnaissants
à l’art d’imaginer
l’existence possible d’autres mondes.
Et d’être peut-être le seul lieu où trouver
de la couleur, de la lumière, de l’eau et le repos.
On ne meurt qu’une fois.
Nous,
nous sommes morts deux fois.
*
Loma castellana
Amarilla y seca
como los desiertos
fue nuestra vida.
Árida será, también,
nuestra muerte.
Ni huesos ni polvo de huesos
quedará de nuestra soberbia,
vuestra vanidad,
nuestro apetito,
vuestra ruindad,
nuestro rencor
vuestra indecente codicia
de ser peor que los otros
es decir, nosotros.
Agradezcamos,
al arte de imaginar
la posible existencia de otros mundos.
Quizás sólo allí
haya color, luz, agua y descanso.
Sólo se muere una vez.
Nosotros,
hemos muerto dos veces.
***
Harold Alvarado Tenorio (né à Buga, Colombie en 1945) – Brando im Schwarzwald (y otros poemas) (Azafrán y Cinabrio ediciones, 2010) – Traduit de l’espagnol (Colombie) par Stéphane Chabrières.