Marcos Ana – Ma maison et mon coeur
Si je reviens à la vie
ma maison n’aura pas de clé
toujours ouverte aux hommes
au soleil et à l’air.
Que le jour et la nuit y entrent
et la pluie bleue et le crépuscule
le pain rouge de l’aurore.
La campagne : ses fûts verts.
Que l’amitié n’arrête jamais
ses pas sur mon seuil
ni l’hirondelle son vol
ni l’amour ses lèvres. Personne.
La maison et le coeur
jamais ne seront fermés : qu’ils passent
les oiseaux, les amis,
le soleil et l’air.
*
Mi casa y mi corazón
(sueño de libertad)
Si salgo un día a la vida
mi casa no tendrá llaves:
siempre abierta, como el mar,
el sol y el aire.
Que entren la noche y el día,
y la lluvia azul, la tarde,
el rojo pan de la aurora;
La luna, mi dulce amante.
Que la amistad no detenga
sus pasos en mis umbrales,
ni la golondrina el vuelo,
ni el amor sus labios. Nadie.
Mi casa y mi corazón
nunca cerrados: que pasen
los pájaros, los amigos,
el sol y el aire.
***
Marcos Ana (1920-2016) – Decidme cómo es un árbol. Memoria de la prisión y la vida (Umbriel, 2007) – Traduit de l’espagnol par Cristina Castello. Adaptation de André Chenet.
Découvert ici