James Baldwin – Énigme (le jour de mon anniversaire) (pour Rico)

Entre tenir bon,
et laisser tomber,
je me demande
comment faire
la différence.

Ce doit être un peu comme
la différence
entre le paradis et l’enfer,
mais comment, à l’avance,
le savoir ?

Si laisser tomber
c’est dire non,
alors que veut dire
tenir bon ?
Allons.
Peut-on retenir quelqu’un ?
Le puis-je ?
L’impossible énigme,
le cercle fermé,
pourquoi
la foudre frappe-t-elle cette maison
et pas une autre ?
Ou, est-il vrai
que l’amour est aveugle
jusqu’à ce qu’il soit défié par le pont-levis
de l’esprit ?

Mais, cela dit,
on doit admettre que ses propres définitions
sont irréelles.
Nous n’en savons pas assez sur l’esprit,
ni comment l’énigme de l’imagination
dicte, découvre,
ou peut disséquer ce que nous ressentons,
ou ce que nous trouvons.

Peut-être
faut-il apprendre à faire confiance
à sa propre terreur :
tenir bon,
laisser tomber,
c’est faire erreur :
la foudre n’a pas le choix,
le tourbillon a une voix.

*

Conundrum (on my birthday) (for Rico)

Between holding on,
and letting go,
I wonder
how you know
the difference.

It must be something like
the difference
between heaven and hell
but how, in advance,
can you tell?

If letting go
is saying no,
then what is holding on
saying?
Come.
Can anyone be held?
Can I—?
The impossible conundrum,
the closed circle,
why
does lightning strike this house
and not another?
Or, is it true
that love is blind
until challenged by the drawbridge
of the mind?

But, saying that,
one’s forced to see one’s definitions
as unreal.
We do not know enough about the mind,
or how the conundrum of the imagination
dictates, discovers,
or can dismember what we feel,
or what we find.

Perhaps
one must learn to trust
one’s terror:
the holding on
the letting go
is error:
the lightning has no choice,
the whirlwind has one voice.

***

James Baldwin (1924-1987)Jimmy’s Blues (1983) Jimmy’s Blues & Other Poems (Beacon Press, 2014) – Traduit de l’américain par Stéphane Chabrières.

~ par schabrieres sur novembre 11, 2019.

2 Réponses to “James Baldwin – Énigme (le jour de mon anniversaire) (pour Rico)”

  1. Fort belle traduction Stéphane Chabrières!

    Aimé par 1 personne

  2. Bonjour, plus de nouvelles de vos traductions dans ma boîte mail… j’avoue, mon petit poème du matin me manque, bien que celui de Baldwin et le précédent de Léonard Cohen aient été particulèrement nourrissants.

    Je prends donc enfin le temps de vous remercier pour votre travail et votre partage, grandement appréciés de mon côté. C’est précieux de découvrir tous ces textes, qui plus est en version plurilingue.
    J’espère que vous allez bien. Merci pour tout.

    Bien à vous.
    Marion Dorval

    J'aime

Votre commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l’aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion /  Changer )

Photo Google

Vous commentez à l’aide de votre compte Google. Déconnexion /  Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l’aide de votre compte Twitter. Déconnexion /  Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l’aide de votre compte Facebook. Déconnexion /  Changer )

Connexion à %s

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur la façon dont les données de vos commentaires sont traitées.

 
anthonyhowelljournal

Site for art, poetry and performance.

azul griego

The blue and the dim and the dark cloths / Of night and light and the half light

Journal de Kafka

Edition critique par Laurent Margantin (2013-2023)

Au-dessus d'un million de toits roses, Sabine Aussenac

Pour dire le monde…par Sabine Aussenac, professeur agrégée d'allemand et écrivain.

Nichole Hastings Ceramics

The Truth Will Set You Free

En toutes lettres

Arts et culture

A nos heurs retrouvés

“Elle dit aussi que s'il n'y avait ni la mer ni l'amour personne n'écrirait des livres.” Marguerite Duras

Luis Ordóñez

Realizador y guionista

Waterblogged

Dry Thoughts on Damp Books

Rhapsody in Books Weblog

Books, History, and Life in General

Romenu

Over literatuur, gedichten, kunst, muziek en cultuur

Acuarela de palabras

Compartiendo lecturas...

Perles d'Orphée

Quelques larmes perlent sur l'âme d'Orphée : Musique - Poésie - Peinture - Sculpture - Philosophie

renegade7x

Natalia's space

Cahiers Lautréamont

Association des Amis Passés Présents et Futurs d'Isidore Ducasse

366 Weird Movies

Celebrating the cinematically surreal, bizarre, cult, oddball, fantastique, strange, psychedelic, and the just plain WEIRD!

LE MONDE DE SOLÈNE

Du bonheur et rien d'autre !

Fernando Calvo García

Poeta con pasión

The Tragedy of Revolution

Revolution as Hubris in Modern Tragedy

Le Trébuchet

Chroniques par C. M. R. Bosqué

Book Around the Corner

The Girl With the TBR Tattoo

lyrique.roumaine

poètes roumains des deux derniers siècles

Anthony Wilson

The Year of Living Deeply

Messenger's Booker (and more)

Primarily translated fiction and Australian poetry, with a dash of experimental & challenging writing thrown in

Reading in Translation

Translations Reviewed by Translators

Ricardo Blanco's Blog

Citizen of Nowhere

Digo.palabra.txt

Literatura para generaciones pixeladas

AFROpoésie

Le site des poésies africaines

La Labyrinthèque

Histoire de l'art jouissive & enchantements littéraires

Je pleure sans raison que je pourrais vous dire

« Je pleure sans raison que je pourrais vous dire, c'est comme une peine qui me traverse, il faut bien que quelqu'un pleure, c'est comme si c'était moi. » M. D.

L'Histoire par les femmes

L'Histoire par les femmes veut rappeler l’existence de ces nombreuses femmes qui ont fait basculer l’histoire de l’humanité, d’une manière ou d’une autre.

Traversées, revue littéraire

Poésies, études, nouvelles, chroniques

Le Carnet et les Instants

Le blog des Lettres belges francophones

Manolis

Greek Canadian Author

Littérature portes ouvertes

Littérature contemporaine, poésie française, recherche littéraire...

The Manchester Review

The Manchester Review

L'atelier en ligne

de Pierre Vinclair

fragm

secousse sismique travaillant l’épaisseur d’une lentille de cristal, cette fin du monde de poche s’exprimait tout entière dans la syllabe fragm, identique de “diaphragme” à “fragment”, comme une paillette pierreuse qu’on retrouve pareille à elle-même dans des roches de structures diverses mais dont les éléments principaux, de l’une à l’autre, demeurent constants (Michel Leiris)

%d blogueurs aiment cette page :