Emily Dickinson – Je n’ai pas envie de peindre…

Je n’ai pas envie de peindre – un tableau –
Je préfère être Celle
Dont l’impossibilité scintillante
S’installe – délicieuse –
Et me demander ce que ressentent les doigts
Dont le mouvement – rare – céleste –
Évoque un tourment si doux –
Un désespoir si – somptueux –

Je n’ai pas envie de parler, comme les Cornets –
Je préfère être Celle
Qui doucement élevée vers les Plafonds –
Sort, s’envole –
Traverse des Villages d’Éther –
Moi – investie Ballon
Retenue par une lèvre de Métal –
Embarcadère de mon Ponton –

Je n’ai pas envie non plus d’être Poète –
C’est mieux – de posséder l’Oreille –
Amoureuse – impuissante – satisfaite –
La Liberté de révérer,
Privilège si terrible
Héritage incroyable,
Si j’avais l’Art de me foudroyer
Avec des Flèches – de Mélodie !

*

I would not paint – a picture –
I’d rather be the One
Its bright impossibility
To dwell – delicious – on –
And wonder how the fingers feel
Whose rare – celestial – stir –
Evokes so sweet a Torment –
Such sumptuous – Despair –

I would not talk, like Cornets –
I’d rather be the One
Raised softly to the Ceilings –
And out, and easy on –
Through Villages of Ether –
Myself endued Balloon
By but a lip of Metal –
The pier to my Pontoon –

Nor would I be a Poet –
It’s finer – own the Ear –
Enamored – impotent – content –
The License to revere,
A privilege so awful
What would the Dower be,
Had I the Art to stun myself
With Bolts of Melody !

***

Emily Dickinson (1830–1886)Poésies complètes (Flammarion, 2009) – Traduit de l’anglais (États-Unis) par Françoise Delphy.

~ par schabrieres sur août 22, 2020.

3 Réponses to “Emily Dickinson – Je n’ai pas envie de peindre…”

  1. C’est avec Emily Dickinson que lire la version original ,en parallèle de la traduction prend tout son sens tant elle est souvent trahie par les traducteurs qui ne saisissent pas la subtilité de ses mises en exergues, de son rythme servant un sens autant qu’une musique. Traduire Emily c’est faire le choix entre une conception harmonique qu’on s’en fait et le dévoilement de sens qu’elle a conçut.
    Ici encore…

    Aimé par 2 personnes

  2. Florence Noël bonjour
    Je crois comprendre que cette traduction française vous sied
    Pourriez-vous trouver une autre approche de :
     »I’d rather be the One »
    Traduit  »Je préfère être Celle » . . Merci pour votre réponse

    Aimé par 1 personne

    • Voici une autre traduction de ce poème :

      Je n’aimerais pas peindre – Tableau –
      Je préfèrerais être Celle
      Qui – avec délices – s’attarde – sur
      Son éclatante impossibilité –
      Et se demande comment touchent ces doigts
      Dont le geste – rare – céleste –
      Évoque un si doux Tourment –
      Un si somptueux – Désespoir –

      J’aimerais ne pas parler, comme les Cornettes –
      Je préfèrerais être Celle
      Qui s’élève doucement aux Plafonds –
      Et sort, et va sans effort –
      Par des Villages d’Éther –
      Me faisant moi-même Ballon
      Par une seule lèvre de Métal –
      Ancrage de mon Ponton –

      Point n’aimerais non plus être Poète –
      Mieux vaut – faire sienne l’Ouïe –
      Éprise – impuissante – satisfaite –
      Pour révérer la Licence,
      Privilège si terrible
      Quel serait donc le Douaire,
      Si je possédais l’Art de m’étourdir
      À Coups de Mélodie !

      Traduction d’Antoine Cazé – Poésie 91/ 38 (1991)

      Aimé par 2 personnes

Votre commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l’aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion /  Changer )

Photo Google

Vous commentez à l’aide de votre compte Google. Déconnexion /  Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l’aide de votre compte Twitter. Déconnexion /  Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l’aide de votre compte Facebook. Déconnexion /  Changer )

Connexion à %s

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur la façon dont les données de vos commentaires sont traitées.

 
anthonyhowelljournal

Site for art, poetry and performance.

azul griego

The blue and the dim and the dark cloths / Of night and light and the half light

Journal de Kafka

Edition critique par Laurent Margantin (2013-2023)

Au-dessus d'un million de toits roses, Sabine Aussenac

Pour dire le monde…par Sabine Aussenac, professeur agrégée d'allemand et écrivain.

Nichole Hastings Ceramics

The Truth Will Set You Free

En toutes lettres

Arts et culture

A nos heurs retrouvés

“Elle dit aussi que s'il n'y avait ni la mer ni l'amour personne n'écrirait des livres.” Marguerite Duras

Luis Ordóñez

Realizador y guionista

Waterblogged

Dry Thoughts on Damp Books

Rhapsody in Books Weblog

Books, History, and Life in General

Romenu

Over literatuur, gedichten, kunst, muziek en cultuur

Acuarela de palabras

Compartiendo lecturas...

Perles d'Orphée

Quelques larmes perlent sur l'âme d'Orphée : Musique - Poésie - Peinture - Sculpture - Philosophie

renegade7x

Natalia's space

Cahiers Lautréamont

Association des Amis Passés Présents et Futurs d'Isidore Ducasse

366 Weird Movies

Celebrating the cinematically surreal, bizarre, cult, oddball, fantastique, strange, psychedelic, and the just plain WEIRD!

LE MONDE DE SOLÈNE

Le printemps reviendra, il revient toujours...

Fernando Calvo García

Poeta con pasión

The Tragedy of Revolution

Revolution as Hubris in Modern Tragedy

Le Trébuchet

Chroniques par C. M. R. Bosqué

Book Around the Corner

The Girl With the TBR Tattoo

lyrique.roumaine

poètes roumains des deux derniers siècles

Anthony Wilson

Lifesaving Poems

Messenger's Booker (and more)

Primarily translated fiction and Australian poetry, with a dash of experimental & challenging writing thrown in

Reading in Translation

Translations Reviewed by Translators

Ricardo Blanco's Blog

Citizen of Nowhere

Digo.palabra.txt

Literatura para generaciones pixeladas

AFROpoésie

Le site des poésies africaines

La Labyrinthèque

Histoire de l'art jouissive & enchantements littéraires

Je pleure sans raison que je pourrais vous dire

« Je pleure sans raison que je pourrais vous dire, c'est comme une peine qui me traverse, il faut bien que quelqu'un pleure, c'est comme si c'était moi. » M. D.

L'Histoire par les femmes

L'Histoire par les femmes veut rappeler l’existence de ces nombreuses femmes qui ont fait basculer l’histoire de l’humanité, d’une manière ou d’une autre.

Traversées, revue littéraire

Poésies, études, nouvelles, chroniques

Le Carnet et les Instants

Le blog des Lettres belges francophones

Manolis

Greek Canadian Author

Littérature portes ouvertes

Littérature contemporaine, poésie française, recherche littéraire...

The Manchester Review

The Manchester Review

L'atelier en ligne

de Pierre Vinclair

fragm

secousse sismique travaillant l’épaisseur d’une lentille de cristal, cette fin du monde de poche s’exprimait tout entière dans la syllabe fragm, identique de “diaphragme” à “fragment”, comme une paillette pierreuse qu’on retrouve pareille à elle-même dans des roches de structures diverses mais dont les éléments principaux, de l’une à l’autre, demeurent constants (Michel Leiris)

%d blogueurs aiment cette page :