Louise Glück – Confession
Dire que je suis sans peur –
Ce ne serait pas vrai.
J’ai peur de la maladie, de l’humiliation.
Comme tout le monde, j’ai mes rêves.
Mais j’ai appris à les cacher,
A me protéger
De l’accomplissement : toute félicité
Attire la colère de la destinée.
Ce sont des sœurs, des sauvages –
En fin de compte, elles n’ont
D’autre émotion que la jalousie.
*
Confession
To say I’m without fear—
It wouldn’t be true.
I’m afraid of sickness, humiliation.
Like anyone, I have my dreams.
But I’ve learned to hide them,
To protect myself
From fulfillment: all happiness
Attracts the Fates’ anger.
They are sisters, savages—
In the end they have
No emotion but envy.
***
Louise Glück (née en 1943 à New York) – Traduit de l’américain par Stéphane Chabrières.
Merci pour la traduction inédite ! À part des traductions en revue (Po&sie) je n’ai trouvé aucune traduction française en monographie.
J'aimeAimé par 1 personne
Vous trouverez ici deux traductions inédites de ses poèmes :
https://legrandcontinent.eu/fr/2020/10/09/louise-gluck/?fbclid=IwAR13uiNTMyKEuIgXnOfD3wHX5Xxzn4qWuNI1GX5tlh2w4ZVQwXSTSzMED9o
https://www.lefigaro.fr/livres/decouvrez-le-poeme-au-bout-de-ma-douleur-de-louise-glueck-20201008?fbclid=IwAR205aT_4SmLxG5iUEOKBOHsGhn103SY5HMf4OcepizKyFszguNbnr1Uri4
J'aimeAimé par 1 personne
Regard.
J'aimeAimé par 1 personne
Merci, Stéphane pour cette belle traduction…et cette découverte !
J'aimeAimé par 1 personne
Merci Fabrice.
J'aimeJ'aime