Marina Tsvetaïeva – Je connais la vérité…

Je connais la vérité — abandonnez toutes les autres vérités !
Il n’y a plus besoin pour personne sur terre de lutter.
Regardez — c’est le soir, regardez, il fait presque nuit :
de quoi parlez-vous, de poètes, d’amants, de généraux ?

Le vent s’est calmé, la terre est humide de rosée,
la tempête d’étoiles dans le ciel va s’arrêter.
Et bientôt chacun d’entre nous va dormir sous la terre, nous
qui n’avons jamais laissé les autres dormir dessus.

1915

***

Marina Tsvétaïeva (1892-1941) – Traduit par ?

~ par schabrieres sur décembre 16, 2020.

6 Réponses to “Marina Tsvetaïeva – Je connais la vérité…”

  1. Merci, merci de faire honneur à la poésie russe, slave ….!! ;>)

    Aimé par 1 personne

  2. Je ne veux pas accuser Marina de plagiat, mais ce poème pourrait bien avoir été écrit par le Soldat inconnu…

    Aimé par 1 personne

  3. J’aime bien ses écrits, c’est Aurélien B. qui me l’a fait connaitre . .

    -Au grand silence du rien et du chaos –

    Quand -rien- naît imparfait face au simple chaos
    Et quand on les regarde ou qu’on les superpose
    Leur obscur destin humble ou peu grandiose
    Se conduit par le biais du souffle du Tao

    Sème désordre et ordre aux esprits de là-haut
    A quoi donc ces concepts d’1 bluff que tout oppose
    Pour qui -en vain- pourquoi ? Alors qu’1 ‘tout’ s’impose
    Cet abîme est nocif l’engeance le fléau

    Ces humains divergents ad hoc à la dérive
    De tant et tant d’échecs . . Le Mat près de la rive
    A pour chacun des jours trop d’insondables chants

    A l’envers de l’aiguille arbitrée d’éternelle
    Cet ours a pour les loups trop de zèle pour elle
    L’esprit de celle au grès se cache dans le temps __

    Aimé par 1 personne

  4. Merci pour ce poème de Tsvetaïeva qui, en 1915, est déjà là tout entière dans ce refus de la première hécatombe mondiale (bien avant le Soldat inconnu!) Tsvetaïeva dont j’ai eu justement entre les mains pendant le confinement un livre magnifique offert par une amie russe, émigrée ici au Canada : ses poésies d’amour traduites de façon éblouissante et si proche de l’original dans toutes ses facettes, forme et contenu, comme me l’a confirmé cette amie. Or le traducteur est Henri Abril, dont vous avez vous aussi donné quelques traductions de poètes russes, et il n’y a pas longtemps une petite poésie de lui-même, cinq vers d’une telle intensité que j’ai aussitôt commandé le livre et viens de le recevoir (Qu’il fasse beau, qu’il fasse laid / Quintils bancroches). Et en l’ouvrant au hasard je tombe ce matin sur un quintil qui est selon moi très fortement « tsvetaïevien » si l’on peut ainsi dire :

    Il n’y aura refus de soif éternelle
    que pour ceux qui ont dû vivre en se justifiant
    d’avoir grignoté, aspiré, digéré,
    de n’avoir fait l’amour aux mots qu’avec une aile
    au lieu de briser l’échine à tous les signifiants

    Encore merci, Stéphane, pour votre admirable site qui permet sans cesse des connexions associatives de ce genre en naviguant entre les poètes de différents pays et époques…

    Aimé par 2 personnes

  5. « bien avant le Soldat inconnu! » : Merci, Solange, pour ce rectificatif. J’ai trop d’imagination, je plaide coupable.

    J'aime

Votre commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l’aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion /  Changer )

Photo Google

Vous commentez à l’aide de votre compte Google. Déconnexion /  Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l’aide de votre compte Twitter. Déconnexion /  Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l’aide de votre compte Facebook. Déconnexion /  Changer )

Connexion à %s

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur la façon dont les données de vos commentaires sont traitées.

 
PAGE PAYSAGE

Blog littéraire d'Etienne Ruhaud ISSN 2427-7193

anthonyhowelljournal

Site for art, poetry and performance.

azul griego

The blue and the dim and the dark cloths / Of night and light and the half light

Journal de Kafka

Edition critique par Laurent Margantin (2013-2023)

Au-dessus d'un million de toits roses, Sabine Aussenac

Pour dire le monde…par Sabine Aussenac, professeur agrégée d'allemand et écrivain.

Nichole Hastings Ceramics

The Truth Will Set You Free

En toutes lettres

Arts et culture

A nos heurs retrouvés

“Elle dit aussi que s'il n'y avait ni la mer ni l'amour personne n'écrirait des livres.” Marguerite Duras

Luis Ordóñez

Realizador y guionista

Waterblogged

Dry Thoughts on Damp Books

BIBLIOTECANA

Ana Maria Tomescu

Rhapsody in Books Weblog

Books, History, and Life in General

Romenu

Over literatuur, gedichten, kunst, muziek en cultuur

Acuarela de palabras

Compartiendo lecturas...

Perles d'Orphée

Quelques larmes perlent sur l'âme d'Orphée : Musique - Poésie - Peinture - Sculpture - Philosophie

renegade7x

Natalia's space

Cahiers Lautréamont

Association des Amis Passés Présents et Futurs d'Isidore Ducasse

366 Weird Movies

Celebrating the cinematically surreal, bizarre, cult, oddball, fantastique, strange, psychedelic, and the just plain WEIRD!

LE MONDE DE SOLÈNE

Un peu de douceur dans un monde de brutes

Fernando Calvo García

Poeta con pasión

The Tragedy of Revolution

Revolution as Hubris in Modern Tragedy

Le Trébuchet

Chroniques par C. M. R. Bosqué

Book Around the Corner

The Girl With the TBR Tattoo

lyrique.roumaine

poètes roumains des deux derniers siècles

Anthony Wilson

Lifesaving Poems

Messenger's Booker (and more)

Primarily translated fiction and Australian poetry, with a dash of experimental & challenging writing thrown in

Reading in Translation

Translations Reviewed by Translators

Ricardo Blanco's Blog

Citizen of Nowhere

Digo.palabra.txt

Literatura para generaciones pixeladas

AFROpoésie

Le site des poésies africaines

La Labyrinthèque

Histoire de l'art jouissive & enchantements littéraires

Je pleure sans raison que je pourrais vous dire

« Je pleure sans raison que je pourrais vous dire, c'est comme une peine qui me traverse, il faut bien que quelqu'un pleure, c'est comme si c'était moi. » M. D.

L'Histoire par les femmes

L'Histoire par les femmes veut rappeler l’existence de ces nombreuses femmes qui ont fait basculer l’histoire de l’humanité, d’une manière ou d’une autre.

Traversées, revue littéraire

Poésies, études, nouvelles, chroniques

Le Carnet et les Instants

Le blog des Lettres belges francophones

Manolis

Greek Canadian Author

Littérature portes ouvertes

Littérature contemporaine, poésie française, recherche littéraire...

The Manchester Review

The Manchester Review

<span>%d</span> blogueurs aiment cette page :