Alejandra Pizarnik – Continuité
Ne pas nommer les choses par leurs noms. Les choses ont des bords dentelés, une végétation luxurieuse. Mais qui parle dans la chambre plein d’yeux. Qui mordille d’une bouche de papier. Des noms qui viennent, des ombres avec des masques. Guéris-moi du vide – ai-je dit. (La lumière s’aimait dans mon obscurité.) Guéris-moi – ai-je dit.
*
Continuidad
No nombrar las cosas por sus nombres. Las cosas tienen bordes dentados, vegetación lujuriosa. Pero quién habla en la habitación llena de ojos. Quién dentellea con una boca de papel. Nombres que vienen, sombras con máscaras. Cúrame del vacío –dije. (La luz amaba en mi oscuridad. Supe que no había cuando me encontré diciendo: soy yo) Cúrame –dije.
***
Alejandra Pizarnik (1936-1972) – Extracción de la piedra de locura (1968) – Extraction de la pierre de folie (Ypsilon éditeur, 2013) – Traduit de l’espagnol (Argentine) par Jacques Ancet.
[…] Alejandra Pizarnik – Continuité […]
J’aimeJ’aime
« Les morceaux se souviennent toujours. C’est pourquoi les bords des morceaux tremblent. » (Juarroz)
J’aimeAimé par 3 personnes