Salvatore Quasimodo – À ta lumière naufragée

Je nais à ta lumière naufragée
soir d’eaux limpides.

Par des feuilles sereines
consolé, l’air s’embrase.

Arraché aux vivants,
cœur provisoire,
je suis une limite vaine.

Ton don redoutable
de paroles, Seigneur,
j’expie assidûment.

Réveille-moi d’entre les morts :
chacun a pris sa terre
et sa femme.

Tu as regardé en moi
dans l’obscurité des viscères :
personne ne nourrit dans son cœur
un désespoir pareil au mien.

Je suis un homme seul,
un enfer seul.

*

Al tuo lume naufrago

Nasco al tuo lume naufrago,
sera d’acque limpide.

Di serene foglie
arde I’aria consolata.

Sradicato dai vivi,
cuore provvisorio,
sono limite vano.

II tuo dono tremendo
di parole, Signore,
sconto assiduamente.

Destami dai morti :
ognuno ha preso la sua terra
e la sua donna.

Tu m’hai guardato dentro
nell’oscurita delle viscere :
nessuno ha la mia disperazione
nel suo cuore :

Sono un uomo solo,
un solo inferno.

*

In Your Light I Shipwreck

I am born in your light I shipwreck,
evening of limpid waters.

The air, consoled,
burns with serene leaves.

Uprooted from the living,
a makeshift heart,
I am vain limit.

For Thy tremendous gift
of words, I pay
assiduously, Lord.

Awake me from the dead :
each one has taken his land,
his woman.

Thou hast seen within me,
in the darkness of my bowels :
no one has found my desperation
in his heart.

I am an only man,
an only hell.

***

Salvatore Quasimodo (1901-1968)Le cœur provisoire – Po&sie n° 89 (1999) – Traduit de l’italien par Thierry Gillybœuf – The Selected Writings (Farrar, Straus & Company, 1960) – Translated by Allen Mandelbaum.

~ par schabrieres sur septembre 17, 2022.

Votre commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l’aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion /  Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l’aide de votre compte Twitter. Déconnexion /  Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l’aide de votre compte Facebook. Déconnexion /  Changer )

Connexion à %s

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur la façon dont les données de vos commentaires sont traitées.

 
PAGE PAYSAGE

Blog littéraire d'Etienne Ruhaud ISSN 2427-7193

anthonyhowelljournal

Site for art, poetry and performance.

azul griego

The blue and the dim and the dark cloths / Of night and light and the half light

Au-dessus d'un million de toits roses, Sabine Aussenac

Pour dire le monde…par Sabine Aussenac, professeur agrégée d'allemand et écrivain.

ni • ko • ru

Freestyle - inventing it as I do it by merging elements of pragmatism and improvisation.

En toutes lettres

Arts et culture

A nos heurs retrouvés

“Elle dit aussi que s'il n'y avait ni la mer ni l'amour personne n'écrirait des livres.” Marguerite Duras

Luis Ordóñez

Realizador y guionista

Waterblogged

Dry Thoughts on Damp Books

Rhapsody in Books Weblog

Books, History, and Life in General

Romenu

Over literatuur, gedichten, kunst, muziek en cultuur

Acuarela de palabras

Compartiendo lecturas...

Perles d'Orphée

Quelques larmes perlent sur l'âme d'Orphée : Musique - Poésie - Peinture - Sculpture - Philosophie

renegade7x

Natalia's space

Cahiers Lautréamont

Association des Amis Passés Présents et Futurs d'Isidore Ducasse

366 Weird Movies

Celebrating the cinematically surreal, bizarre, cult, oddball, fantastique, strange, psychedelic, and the just plain WEIRD!

LE MONDE DE SOLÈNE

Du bonheur et rien d'autre !

Fernando Calvo García

Poeta con pasión

The Tragedy of Revolution

Revolution as Hubris in Modern Tragedy

Le Trébuchet

Chroniques par C. M. R. Bosqué

Book Around the Corner

The Girl With the TBR Tattoo

lyrique.roumaine

poètes roumains des deux derniers siècles

Anthony Wilson

Lifesaving Poems

Messenger's Booker (and more)

Australian poetry interviews, fiction I'm reading right now, with a dash of experimental writing thrown in

Reading in Translation

Translations Reviewed by Translators

Ricardo Blanco's Blog

Citizen of Nowhere

Digo.palabra.txt

Literatura para generaciones pixeladas

La Labyrinthèque

Histoire de l'art jouissive & enchantements littéraires

Je pleure sans raison que je pourrais vous dire

« Je pleure sans raison que je pourrais vous dire, c'est comme une peine qui me traverse, il faut bien que quelqu'un pleure, c'est comme si c'était moi. » M. D.

L'Histoire par les femmes

L'Histoire par les femmes veut rappeler l’existence de ces nombreuses femmes qui ont fait basculer l’histoire de l’humanité, d’une manière ou d’une autre.

Traversées, revue littéraire

Poésies, études, nouvelles, chroniques

Le Carnet et les Instants

Le blog des Lettres belges francophones

Manolis

Greek Canadian Author

Littérature Portes Ouvertes

Littérature contemporaine, poésie française, recherche littéraire...

The Manchester Review

The Manchester Review

L'atelier en ligne

de Pierre Vinclair

fragm

secousse sismique travaillant l’épaisseur d’une lentille de cristal, cette fin du monde de poche s’exprimait tout entière dans la syllabe fragm, identique de “diaphragme” à “fragment”, comme une paillette pierreuse qu’on retrouve pareille à elle-même dans des roches de structures diverses mais dont les éléments principaux, de l’une à l’autre, demeurent constants (Michel Leiris)

%d blogueurs aiment cette page :