Thomas Wyatt – Certains oiseaux…
Certains oiseaux ont la vue si parfaite
Qu’ils fixent le soleil droit dans les yeux ;
Pour d’aucuns ses rayons sont si odieux
Qu’ils vivent dans la nuit la plus complète.
Pour d’autres, la lumière est une fête,
Ils jouent sans cesse à s’approcher du feu
Et c’est la mort qu’ils trouvent dans leur jeu.
Je suis comme eux, hélas, — c’est ma planète.
Devant ses yeux je sens finir ma vie
Mais n’ai nul coin obscur où me tapir
Puisque partout me suit le souvenir,
Et donc, les yeux brumeux, rougis, bouffis,
Je la regarde sans me rassasier,
Et je sais que je cours vers le brasier.
*
Some fowls there be that have so perfect sight
Again the sun their eyes for to defend;
And some because the light doth them offend
Do never ‘pear but in the dark or night.
Other rejoice that see the fire bright
And ween to play in it, as they do pretend,
And find the contrary of it that they intend.
Alas, of that sort I may be by right,
For to withstand her look I am not able
And yet can I not hide me in no dark place,
Remembrance so followeth me of that face.
So that with teary eyen, swollen and unstable,
My destiny to behold her doth me lead,
Yet do I know I run into the gleed.
***
Thomas Wyatt (1503-1542) – Traduit de l’anglais par André Markowicz.
Découvert ici : https://www.facebook.com/andre.markowicz