Robinson Jeffers – Nerfs
Avez-vous remarqué le curieux accroissement de l’exaspération
Des nerfs humains ces dernières années ? Pas seulement en Europe,
Où des raisons existent, mais partout ; une corde ou un filet
Est déployé, une tension plus resserrée ;
Peu d’esprits sont aujourd’hui sains ; presque personne
Ne semble écouter le fracas, écouter…
Et le souhaiter, avec une sorte de furieuse
Sensibilité.
Ou alors est-ce que nous ressentons
Dans l’air une concentration de quelque chose qui haïsse
L’humanité ; et dans l’éclair de la tempête nous nous voyons
Nous-mêmes avec trop de pitié et les autres trop clairement ?
Bon, c’est février, dix-neuf cent trente-neuf.
Nous comptons maintenant les mois ; nous devons compter les jours.
Il semble temps de trouver quelque chose hors de nos
Propres nerfs pour trouver un appui.
*
Nerves
You have noticed the curious increasing exasperation
Of human nerves these late years? Not only in Europe,
Where reasons exist, but universal; a rope or a net
Is being hauled in, a tension screwed tighter;
Few minds now are quite sane; nearly every person
Seems to be listening for a crash, listening…
And wishing for it, with a kind of enraged
Sensibility.
Or is it what we really feel
A gathering in the air of something that hates
Humanity; and in that storm-light see
Ourselves with too much pity and the others too clearly?
Well: this is February, nineteen-three-nine
We count the months now; we shall count the days.
It seems time that we find something outside our
Own nerves to lean on.
***
Robinson Jeffers (1887-1962) – Mara ou Tu peux en vouloir au soleil (Unes, 2022) – Traduit de l’anglais (Etats-Unis) par Cédric Barnaud.
Si sa date de rédaction n’était pas enchâssée dans le poème on pourrait penser que la mort de Jeffers est une fake news et qu’il a écrit ça hier soir.
J’aimeAimé par 3 personnes
Il me semble qu’il y a un contresens dans la traduction de « nearly every person seems to be listening « : « nearly every person », c’est « presque tout le monde », pas « presque personne ».
J’aimeAimé par 1 personne
Pour la traduction, je ne comprenais pas
Peu d’esprits sont aujourd’hui sains ; presque personne
Ne semble écouter le fracas, écouter…
Et le souhaiter, avec une sorte de furieuse
Sensibilité.
J’ai utilisé le traducteur Google et il propose cela qui est le contraire de la première traduction et qui est cohérent :
presque chaque personne
Semble être à l’écoute d’un crash, à l’écoute…
Et le souhaitant, avec une sorte de colère
Sensibilité.
J’aimeAimé par 1 personne
Oui, dans ce passage le traducteur semble s’être emmêlé les pinceaux. C’est pour ça que Stéphane fait bien de toujours publier la v.o. en regard de la traduction.
J’aimeAimé par 2 personnes