Ko Un – Cœur du poète

• août 4, 2017 • Laisser un commentaire

Malcolm Lowry – Pour l’amour de mourir

• juillet 28, 2017 • Laisser un commentaire

Xhevahir Spahiu – Déluge (Përmbysje)

• septembre 22, 2016 • 3 commentaires

Sandra Lillo – Tu as traversé la mer…

• juin 13, 2016 • Un commentaire

Marie Uguay – Le cri d’une mouette…

• février 6, 2016 • Laisser un commentaire

Abdellatif Laâbi – Abrégé d’éternité (1993)

• janvier 21, 2016 • Laisser un commentaire

Richard Brautigan – Le port (The Harbor, 1968)

• novembre 12, 2015 • Un commentaire

 
Je pleure sans raison que je pourrais vous dire

« Je pleure sans raison que je pourrais vous dire, c'est comme une peine qui me traverse, il faut bien que quelqu'un pleure, c'est comme si c'était moi. » M. D.

verseando

algunos poemas y otros textos

Traversées, revue littéraire

Poésies, études, nouvelles, chroniques

Le Carnet et les Instants

Revue des Lettres belges francophones

Borntobeanomad

The world is your home.

Manolis

Greek Canadian Author

Littérature portes ouvertes

Littérature contemporaine, poésie française, recherche littéraire...

The Manchester Review

The Manchester Review

poésie : traduction : critique

L'atelier en ligne de Pierre Vinclair

fragm

secousse sismique travaillant l’épaisseur d’une lentille de cristal, cette fin du monde de poche s’exprimait tout entière dans la syllabe fragm, identique de “diaphragme” à “fragment”, comme une paillette pierreuse qu’on retrouve pareille à elle-même dans des roches de structures diverses mais dont les éléments principaux, de l’une à l’autre, demeurent constants (Michel Leiris)

Outlaw Poetry

Even when Death inhabits a poem, he does not own it. He is a squatter. In fact, Death owns nothing. - Todd Moore