Bob Dylan – Sur combien de chemins…

Bob DylanSur combien de chemins faut-il qu’un homme marche
Avant de mériter le nom d’homme ?
Combien de temps tiendra bon la montagne
Avant de s’affaisser dans la mer ?
– La réponse, ami, appartient aux vents ;
La réponse appartient aux vents.

*

How many roads must a man walk down
Before he’s called a man?
How many years can a mountain exist,
Before it’s washed in the sea?
– The answer, my friend, is blowin’in the wind,
The answer is blowin’in the wind.

***

Bob Dylan (né en 1941 à Duluth, Minnesota, États-Unis) – Traduit de l’américain par Marguerite Yourcenar

Je publie ce poème pour rendre hommage à Bob Dylan, à qui vient d’être décerné le prix Nobel de littérature 2016.

Advertisements

~ par schabrieres sur octobre 13, 2016.

2 Réponses to “Bob Dylan – Sur combien de chemins…”

  1. An icon !

    J'aime

  2. Hommage aussi ce soir aux infos, une belle nouvelle!

    « Il n’y aurait pas de musique sans les mots »
    « Car le monde et les temps changent »

    Une belle journée aussi pour la poésie.

    J'aime

Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion / Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion / Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion / Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion / Changer )

Connexion à %s

 
The Manchester Review

The Manchester Review

Les Exercices

poésie / traduction / critique \\ par Pierre Vinclair

fragm

secousse sismique travaillant l’épaisseur d’une lentille de cristal, cette fin du monde de poche s’exprimait tout entière dans la syllabe fragm, identique de “diaphragme” à “fragment”, comme une paillette pierreuse qu’on retrouve pareille à elle-même dans des roches de structures diverses mais dont les éléments principaux, de l’une à l’autre, demeurent constants (Michel Leiris)

Outlaw Poetry

Even when Death inhabits a poem, he does not own it. He is a squatter. In fact, Death owns nothing. - Todd Moore

Locus Solus: The New York School of Poets

News, links, resources, and commentary on poets and artists of the New York School

Encres désancrées --- Carla Lucarelli

Carnets décousus, Ecriture, Lectures, humeurs

Bonheur des yeux et du palais

sur le fil des jours

Bareknuckle Poet

Journal of Letters

Vallejo & Co.

literatura y más

Revista Conexos

Una revista de arte y literatura, sin fronteras generacionales ni geográficas

Laurent DOMERGUE

Sculpture sur bois

Words for the Year

"you are not alone," the poem said, in the dark tunnel. ~Louise Glück

Christophe Van Rossom

Littérature. Pensée. Esthétique.

%d blogueurs aiment cette page :