Katerìna Anghelàki-Rooke – Il se passe quelque chose
Mes jambes s’ouvrent
et se referment sur le vide
entre mes bras je serre le vent
et mon imagination conspire
avec le néant.
Mais que se passe-t-il comment se fait-il
que rien n’avance ?
la brume refuse de se changer en nuage
l’humidité en pluie
le soleil d’hiver tarde à se montrer
la mélancolie conservatrice
ne veut pas éclater en désespoir
et le cauchemar anonyme hésite
à mûrir en peur concrète de la mort.
Mais voici une ombre brillante :
mon dernier jour ne cesse
d’ajourner sa venue.
***
Katerina Anghelàki-Rooke (1939-2020) – La chair beau désert (Le miel des anges, 2018) – Traduit du grec par Michel Volkovitch.
J’ai ri en lisant en lisant dans l’encart de ma notification. Merci pour cet éclat de rire.
Plus sérieusement, ce poème est… Waouh!
J’aimeAimé par 1 personne
Eleonore said this on mars 17, 2020 à 7:13 |
que de beauté, de sensibilité et de force de vie malgré tout dans cette expression de l’angoisse existentielle de chacune et chacun. Un beau regard sur la vie et un pied de nez à la mort. Je tremble de bonheur à la lecture de ce poème. Merci à vous. Esmé
J’aimeAimé par 1 personne
amisdickensfrance said this on mars 17, 2020 à 9:38 |