Wisława Szymborska – Jamais deux fois (Nic dwa razy)
Jamais rien n’arrive deux fois,
jamais rien ne se reproduit,
nous sommes nés sans bon usage
et sans routine mourrons surpris.
Serions-nous cancres les plus sots
à l’école de l’univers,
jamais nous ne redoublerons
aucun été aucun hiver.
Pas un des jours ne se répète
pas une nuit pareille à l’autre,
ni deux baisers tout identiques,
ni deux regards de l’un à l’autre.
Hier quand j’entendis quelqu’un
dire ton nom à haute voix,
ce fut pour moi comme une rose
par la croisée tombant sur moi.
Aujourd’hui nous étions deux,
mais j’ai collé ma face au mur.
Rose? A quoi ressemble une rose?
Est-ce une fleur ou une pierre dure?
Et pourquoi donc, heure mauvaise,
à ces peurs vaines te mêles-tu?
Tu es là et dois passer,
ce sera beau de n’être plus.
Dans nos sourires enlacés,
nous cherchons une entente sûre,
malgré nos grandes différences
ainsi que deux gouttes d’eau pure.
***
Wisława Szymborska (née en 1923)
Les jours se suivent et ne se ressemblent pas…
J’aimeAimé par 1 personne
manouche said this on avril 15, 2011 à 1:33 |
Tant de grâce pour le dire !
J’aimeAimé par 1 personne
Londe ou tilt66 said this on juin 4, 2011 à 11:32 |
Un beau texte qui nous parle tout en simplicité. Merci de nous faire connaître Wisława Szymborska et merci également à mon amie Catherine qui m’a amené ici !
J’aimeAimé par 1 personne
Pascal said this on février 3, 2012 à 1:43 |
Ce beau texte je cherchais longtemps,merci bien
J’aimeAimé par 1 personne
Tomczak said this on Mai 27, 2015 à 6:15 |
Pourriez-vous, je vous prie, nous dire de qui est la traduction de ce poème ?
Merci d’avance.
Georges Gottlieb (BnF)
J’aimeAimé par 1 personne
Gottlieb said this on janvier 12, 2018 à 12:30 |
La traduction est de Jacques Burko.
http://www.pulrulczyk.net/mapage12/po-mes-szymborska-ind-b.pdf
J’aimeJ’aime
schabrieres said this on janvier 12, 2018 à 3:31 |