Fayad Jamís – Pour cette liberté
Pour cette liberté de chanter sous la pluie
Il faudra tout donner.
Pour cette liberté d’être étroitement liés
Aux fermes et douces entrailles du peuple
Il faudra tout donner.
Pour cette liberté de tournesol qui s’ouvre dans l’aube des usines et des écoles illuminées
Pour cette liberté de la terre qui craque et de l’enfant qui se réveille
Il faudra tout donner.
Il n’y a d’autre choix que celui de la liberté
Il n’y a d’autre chemin que celui de la liberté
Il n’y a d’autre patrie que la liberté
Il n’y aura plus de poème sans la violente musique de la liberté.
Pour cette liberté qui est la terreur
De ceux qui toujours la violèrent
Au nom de fastueuses misères
Pour cette liberté qui est la nuit des oppresseurs
Et l’aube définitive de tout le peuple déjà invincible
Pour cette liberté qui éclaire les pupilles vides
les pieds nus
les toits percés
et les yeux des enfants qui déambulent dans la poussière
Pour cette liberté qui est l’empire de la jeunesse
Pour cette liberté
Belle comme la vie
Il faudra tout donner
Si c’était nécessaire
L’ombre comprise
Et ce ne sera jamais assez.
*
Por esta libertad
Por esta libertad de canción bajo la lluvia
habrá que darlo todo
Por esta libertad de estar estrechamente atados
a la firme y dulce entraña del pueblo
habrá que darlo todo
Por esta libertad de girasol abierto en el alba de fábricas
encendidas y escuelas iluminadas
y de esta tierra que cruje y niño que despierta
habrá que darlo todo
No hay alternativa sino la libertad
No hay más camino que la libertad
No hay otra patria que la libertad
No habrá más poema sin la violenta música de la libertad
Por esta libertad que es el terror
de los que siempre la violaron
en nombre de fastuosas miserias
Por esta libertad que es la noche de los opresores
y el alba definitiva de todo el pueblo ya invencible.
Por esta libertad que alumbra las pupilas hundidas
los pies descalzos
los techos agujereados
y los ojos de los niños que deambulan en el polvo
Por esta libertad que es el imperio de la juventud
Por esta libertad
bella como la vida
habrá que darlo todo
si fuere necesario
hasta la sombra
y nunca será suficiente.
***
Fayad Jamís (1930-1988) – Traduit par ?
[…] Fayad Jamís – Pour cette liberté — BEAUTY WILL SAVE THE WORLD […]
J’aimeJ’aime
Fayad Jamís – Pour cette liberté — BEAUTY WILL SAVE THE WORLD | Comme un cheveu sur la soupe said this on novembre 21, 2020 à 12:38 |
Il n’avait jamais vu les traits de son visage,
Pas plus qu’il ne savait quel ton avait sa voix,
Alors il a trouvé quelqu’un de bonne foi,
Pour le lui désigner et exerça sa rage.
L’autre avait eu le tord de montrer une image,
Un dessin satirique de son prophète roi,
Dans le cadre d’un cours sur une grande loi,
Qui fait qu’à s’exprimer, il n’y a pas outrage.
L’assaillant sur son cou fit plus qu’un simple trait,
Puisqu’il trancha le chef, puis transmis son portrait,
Pour jeter la terreur au-delà de la ville.
En dépit des couteaux, des fusils, des canons,
Aux censeurs assassins, Samuel à dit non,
Comme cet enseignant ne soyons pas serviles.
J’aimeAimé par 2 personnes
Vincent said this on novembre 21, 2020 à 12:42 |
[…] https://schabrieres.wordpress.com/2020/11/20/fayad-jamis-pour-cette-liberte/ […]
J’aimeJ’aime
Fayad Jamís – Pour cette liberté | Raimanet said this on novembre 24, 2020 à 10:46 |
[…] https://schabrieres.wordpress.com/2020/11/20/fayad-jamis-pour-cette-liberte/ […]
J’aimeJ’aime
France : le délire — Djamel LABIDI | Raimanet said this on novembre 24, 2020 à 10:46 |