Franz Kafka – Renonces-y (Gibs auf, 1922)

Il était très tôt le matin, les rues propres et désertes; je me rendais à la gare. Lorsque je comparai une horloge du beffroi avec ma propre montre, je vis qu’il était bien plus tard que je ne l’avais cru; il fallait vraiment que je me hâte; la terreur qui s’empara de moi à cette découverte me rendit indécis quant au chemin à prendre; je ne me retrouvais pas encore très bien dans cette ville; par chance, un sergent de ville se tenait non loin de là; je courus à lui et, hors d’haleine, lui demandai mon chemin. Il s’enquit, en souriant: « Tu veux que ce soit moi qui t’indique ton chemin? » « Oui, répondis-je, car je suis incapable de le trouver tout seul » « Renonces-y, renonces-y », me dit-il, avant de se retourner d’un bloc, comme font les gens qui veulent être seuls avec leur rire.

***

Franz Kafka (1883-1924)Ecrit en 1922 – Publié dans Description d’un combat (Beschreibung eines Kampfes, 1936) – Traduction de Catherine Billmann

Publicités

~ par schabrieres sur mars 5, 2010.

2 Réponses to “Franz Kafka – Renonces-y (Gibs auf, 1922)”

  1. Interessante il titolo del Blog:
    « la bellezza salverà il mondo »
    potrei aggiungere o un punto d’esclamazione oppure un punto interrogativo…
    Soggettivo nella visione.
    Mi permetto « tracciare » il blog per prossimo articoli.
    Cordialmente, Claudine Giovannoni
    http://claudine2007.splinder.com

    Aimé par 1 personne

  2. potrei aggiungere o un punto d’esclamazione oppure un punto interrogativo…
    Soggettivo nella visione.
    Mi permetto « tracciare » il blog per prossimo articoli.
    Cordialmente, Claudine Giovannoni
    http://claudine2007.splinder.com

    J'aime

Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion / Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion / Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion / Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion / Changer )

Connexion à %s

 
Manolis

Greek Canadian Author

Littérature portes ouvertes

Littérature contemporaine, poésie française, recherche littéraire...

The Manchester Review

The Manchester Review

poésie : traduction : critique

L'atelier en ligne de Pierre Vinclair

fragm

secousse sismique travaillant l’épaisseur d’une lentille de cristal, cette fin du monde de poche s’exprimait tout entière dans la syllabe fragm, identique de “diaphragme” à “fragment”, comme une paillette pierreuse qu’on retrouve pareille à elle-même dans des roches de structures diverses mais dont les éléments principaux, de l’une à l’autre, demeurent constants (Michel Leiris)

Outlaw Poetry

Even when Death inhabits a poem, he does not own it. He is a squatter. In fact, Death owns nothing. - Todd Moore

Locus Solus: The New York School of Poets

News, links, resources, and commentary on poets and artists of the New York School

Encres désancrées --- Carla Lucarelli

Carnets décousus, Ecriture, Lectures, humeurs, élucubrations, travaux en cours, Images aimées, prises ou empruntées

Bonheur des yeux et du palais

sur le fil des jours

Bareknuckle Poet

Journal of Letters

Vallejo & Co.

literatura y más

Revista Conexos

Una revista de arte y literatura, sin fronteras generacionales ni geográficas

Laurent DOMERGUE

Sculpture sur bois

%d blogueurs aiment cette page :