Mahmoud Darwich – Pense aux autres
Quand tu prépares ton petit-déjeuner,
pense aux autres.
(N’oublie pas le grain aux colombes.)
Quand tu mènes tes guerres, pense aux autres.
(N’oublie pas ceux qui réclament la paix.)
Quand tu règles la facture d’eau, pense aux autres.
(Qui tètent les nuages.)
Quand tu rentres à la maison, ta maison,
pense aux autres.
(N’oublie pas le peuple des tentes.)
Quand tu comptes les étoiles pour dormir,
pense aux autres.
(Certains n’ont pas le loisir de rêver.)
Quand tu te libères par la métonymie,
pense aux autres.
(Qui ont perdu le droit à la parole.)
Quand tu penses aux autres lointains,
pense à toi.
(Dis-toi : Que ne suis-je une bougie dans le noir ?)
*
فكِّر بغيركَ
وأنتَ تُعِدُّ فطورك، فكِّر بغيركَ
لا تَنْسَ قوتَ الحمام
وأنتَ تخوضُ حروبكَ، فكِّر بغيركَ
لا تنس مَنْ يطلبون السلام
وأنتَ تسدد فاتورةَ الماء، فكِّر بغيركَ
مَنْ يرضَعُون الغمامٍ
وأنتَ تعودُ إلى البيت، بيتكَ، فكِّر بغيركَ
لا تنس شعب الخيامْ
وأنت تنام وتُحصي الكواكبَ، فكِّر بغيركَ
ثمّةَ مَنْ لم يجد حيّزاً للمنام
وأنت تحرّر نفسك بالاستعارات، فكِّر بغيركَ
مَنْ فقدوا حقَّهم في الكلام
وأنت تفكر بالآخرين البعيدين، فكِّر بنفسك
قُلْ: ليتني شمعةُ في الظلام
*
Think of Others
As you prepare your breakfast, think of others
(do not forget the pigeon’s food).
As you wage your wars, think of others
(do not forget those who seek peace).
As you pay your water bill, think of others
(those who are nursed by clouds).
As you return home, to your home, think of others
(do not forget the people of the camps).
As you sleep and count the stars, think of others
(those who have nowhere to sleep).
As you express yourself in metaphor, think of others
(those who have lost the right to speak).
As you think of others far away, think of yourself
(say: If only I were a candle in the dark).
***
Mahmoud Darwich (1941-2008) – Comme des fleurs d’amandier ou plus loin (Actes Sud, 2007) – Traduit de l’arabe (Palestine) par Elias Sanbar – Almond Blossoms and Beyond (Interlink Books, 2010) – Translated by Mohammad Shaheen.
Articles similaires
~ par schabrieres sur juillet 9, 2018.
Publié dans Mahmoud Darwich
Étiquettes: autre, étoile, bougie, colombe, dormir, droit, eau, Elias Sanbar, facture, grain, guerre, lointain, loisir, maison, métonymie, Mohammad Shaheen, noir, nuage, paix, parole, peti-déjeuner, peuple, tente
5 Réponses to “Mahmoud Darwich – Pense aux autres”
Laisser un commentaire Annuler la réponse.
Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur la façon dont les données de vos commentaires sont traitées.
Soufflée je suis ! Merci pour ces quelques vers 🙂
J’aimeAimé par 1 personne
Moglug said this on juillet 9, 2018 à 7:50 |
(j’ai maintenant pour obligation de rallumer la bougie)
J’aimeAimé par 1 personne
Moglug said this on juillet 9, 2018 à 7:50 |
Il me semble que la traduction français pose un problème au niveau du dernier vers si j’en crois la traduction anglaise, qui a plutôt le sens d’un vœu. « Que ne suis-je une bougie dans le noir ! » serait plus approprié, isn’t it ?
J’aimeJ’aime
Vincent said this on juillet 9, 2018 à 10:01 |
« Que ne suis-je une bougie dans le noir », c’est bien ce qui est écrit, et c’est bien un voeu.
J’aimeJ’aime
schabrieres said this on juillet 9, 2018 à 9:14 |
À la différence que dans ma proposition il y a un point d’exclamation à la fin alors que c’est un point d’interrogation qui ponctue la traduction et je trouve que cela suffit à changer le sens.
J’aimeJ’aime
Vincent said this on juillet 10, 2018 à 5:53 |