Charles Bukowski – Le coeur riant (The Laughing Heart)
Ta vie est ta vie
Ne te laisse pas abattre par une soumission moite
Sois à l’affût
Il y a des issues
Il y a de la lumière quelque part
Il y en a peut-être peu
Mais elle bat les ténèbres
Sois à l’affût
Les dieux t’offriront des chances
Reconnais-les
Saisis-les
Tu ne peux battre la mort
Mais tu peux l’abattre dans la vie
Et le plus souvent tu sauras le faire
Le plus il y aura de lumière.
Ta vie, c’est ta vie.
Sache-le tant qu’il est temps
Tu es merveilleux
Les dieux attendent cette lumière en toi.
*
your life is your life
don’t let it be clubbed into dank submission.
be on the watch.
there are ways out.
there is a light somewhere.
it may not be much light but
it beats the darkness.
be on the watch.
the gods will offer you chances.
know them.
take them.
you can’t beat death but
you can beat death in life, sometimes.
and the more often you learn to do it,
the more light there will be.
your life is your life.
know it while you have it.
you are marvelous
the gods wait to delight
in you.
***
Charles Bukowski (1920-1994) – Traduit par ?
Merci pour cette lumière !
J’aimeAimé par 1 personne
tilt66 said this on mars 27, 2010 à 3:52 |
Merci d’avoir traduit ce poème magnifique . Cependant , je ne crois pas que » Les dieux attendent la lumière en toi » soit une bonne traduction pour « The gods wait to delight in you » . Ce serait plutôt « les dieux attendent de pouvoir se réjouir en toi » , ou encore » les dieux attendent de trouver la joie en toi » . To delight signifie se réjouir , apprécier , prendre un grand plaisir . Voilà .
J’aimeAimé par 1 personne
Samuel Guet said this on juillet 29, 2010 à 3:40 |
Oui ! Les « Dieux » n’attendent que cela, de se « réjouir en toi » … Mais I) les Dieux « n’attendent » rien , en vérité . Ils dynamisent tes manifestations /actions des humains (voir cela dans la Mythologie grecque pour comprendre ce que sont « les dieux » !); c’est à soi-même d’être ouvert à leur puissance, sans inter-férer (inter-faire -E dit la Langue des Oiseaux, sans mettre son « grain de sel » personnel (=E). La « Virginité » dit Maître Eckhart, la Vacuité du Bouddhisme… Ces « dieux » , ces Energies vitales, un livre les montre bien en action en nous partout et toujours : l’Univers en Code Barre/ Dodécalogie et Transdisciplinarité ! Enjoy !
J’aimeAimé par 1 personne
Duplat said this on septembre 20, 2011 à 5:47 |
Ce poème me fait pleurer, je ne sais pas pourquoi, ou peut-être que si, il me fait pleurer parce qu’il est au delà des brouhaha incessants de nos pensées, ces pensées parasites qui jugent, évaluent, comparent, hiérarchises, les Dieux nous veulent tel que nous sommes. C’est d’une tel évidence, qu’on s’en veut de l’avoir oubliée, cette part divine qui est en nous.
J’aimeAimé par 1 personne
reinousha said this on décembre 3, 2011 à 5:56 |
Ce poème a été écrit en 1996? Et l’auteur est mort en 1994?
J’aimeJ’aime
tomtom said this on janvier 5, 2012 à 10:44 |
to delight in = se délecter de
J’aimeAimé par 1 personne
s said this on Mai 8, 2012 à 8:02 |
@tomtom : tout les textes d’un auteur ne sont pas forcément publiés lors de son vivant..
très beau poème sinon, merci.
J’aimeAimé par 1 personne
Fante said this on août 8, 2012 à 1:41 |
je trouve ce poème tout simplement MAGNIFIQUE je suis tout a fait d’accord avec l’avis de reinousha les dieux nous ont créé comme ça on ne doit pas changer , j’ai eu des moments difficiles dans ma vie et ce poème je l’ai entendu et ça m’a comme redonné l’envie de me relevé et d’affronter ma situation bref ça, ça m’a fait chaud au coeur voila merci au traducteur.
J’aimeAimé par 1 personne
lerco said this on novembre 9, 2012 à 9:48 |
Yes, translation simply cannot be word for word; that would practically guarantee the loss of the spirit of the piece. Also, some degree of interpretation is inevitable. The translator has this license. . . We, the readers, may have our opinions, but, well, that’s life.
J’aimeAimé par 1 personne
badgerkin said this on juillet 26, 2017 à 2:44 |
Life what you make it…
(Talk Talk
Rowland S Howard )
J’aimeJ’aime
Richard said this on septembre 9, 2022 à 1:25 |
Mes filles ont toutes deux chacune ce poème punaisé sur le mur de leur chambre. Je leur ai dit que c’était un poème régénérateur, un « poème de secours » en quelque sorte. Si tu baisses les bras (ça arrive), lève les yeux sur ce « cœur rieur » et le feu reprendra (au moins un peu). Comme pour beaucoup d’entre nous j’ai découvert ce texte par cette lecture marquante de Tom Waits. (Héhé, Rowland S. Howard… ça fait du beau monde tout ça.)
J’aimeAimé par 1 personne
Stéphane Bernard said this on septembre 12, 2022 à 8:20 |