Dylan Thomas – Et la mort n’aura pas d’empire (And Death Shall Have No Dominion, 1933)
Et la mort n’aura pas d’empire.
Les morts nus ne feront plus qu’un
Avec l’homme dans le vent et la lune d’ouest.
Quand leurs os becquetés seront propres, à leur place
Ils auront des étoiles au coude et au pied.
Même s’ils deviennent fous, ils seront guéris,
Même s’ils coulent à pic, ils reprendront pied,
Même si les amants se perdent, l’amour ne se perdra pas,
Et la mort n’aura pas d’empire.
Et la mort n’aura pas d’empire.
Depuis longtemps couchés dans les dédales de la mer,
Ils ne mourront pas dans les vents,
Se tordant sur des chevalets quand céderont les tendons,
Attachés à une roue, ils ne se briseront pas.
La foi dans les mains cassera net
Les démons unicornes les transperceront,
Fendus de toutes parts, ils ne craqueront pas
Et la mort n’aura pas d’empire.
Et la mort n’aura pas d’empire.
Les mouettes ne pousseront plus de cris dans leurs oreilles
Et les vagues ne se fracasseront plus sur les rives.
Où s’ouvrait une fleur peut-être qu’aucune fleur
Ne lèvera la tête sous les rafales de pluie,
Même s’ils sont fous et raides comme des rats morts
Leurs têtes martèleront les marguerites,
S’ouvriront au soleil jusqu’au dernier jour du soleil
Et la mort n’aura pas d’empire.
*
And death shall have no dominion.
Dead men naked they shall be one
With the man in the wind and the west moon;
When their bones are picked clean and the clean bones gone,
They shall have stars at elbow and foot;
Though they go mad they shall be sane,
Though they sink through the sea they shall rise again;
Though lovers be lost love shall not;
And death shall have no dominion.
And death shall have no dominion.
Under the windings of the sea
They lying long shall not die windily;
Twisting on racks when sinews give way,
Strapped to a wheel, yet they shall not break;
Faith in their hands shall snap in two,
And the unicorn evils run them through;
Split all ends up they shan’t crack;
And death shall have no dominion.
And death shall have no dominion.
No more may gulls cry at their ears
Or waves break loud on the seashores;
Where blew a flower may a flower no more
Lift its head to the blows of the rain;
Though they be mad and dead as nails,
Heads of the characters hammer through daisies;
Break in the sun till the sun breaks down,
And death shall have no dominion.
***
Dylan Thomas (1914-1953) – New English Weekly (1933) – Poems of Dylan Thomas (New Directions, 1943) – Ce monde est mon partage et celui du démon (Points Poésie, 2008) – Traduit de l’anglais par Patrick Reumaux.
J’adore ce poème, j’ai découvert Dylan Thomas avec son magnifique « Do not go gentle into that good night » quand j’étais à la fac et je suis littéralement tombée sous le charme.
J’avais un enregistrement où on pouvait l’entendre lire ce texte, impossible de remettre la main dessus, en revanche, j’ai trouvé un lien qui pourrait éventuellement vous intéresser :
http://town.hall.org/radio/HarperAudio/020894_harp_ITH.html
J’aimeAimé par 1 personne
Ce poème est récité dans le film « Solaris » de Soderberg. Plusieurs thèmes sont abordés dans ce film, dont celui notamment de la vie eternelle. Il a vraiment sa place dans ce film et y prendt toute sa dimension. Le sens de ce poeme reste mysterieux, enigmatique. Il serait interressant d’observer les correspondances possible avec les textes anciens ( la bible) notemment le livre de l’apocalypse.
Un tres beau poeme.
J’aimeAimé par 1 personne
La traduction magistrale de la première strophe dans Solaris :
Et la mort n’aura pas d’empire.
Les cadavres nus ne feront plus qu’un
Avec l’homme dans le vent et la lune d’ouest,
Quand leurs os rongés à blanc auront disparu.
Ils auront des étoiles aux coudes et aux pieds.
Ils seront fous, mais seront saint d’esprit.
Engloutis par les flots, ils émergeront à nouveau.
Les amants de perdront, mais l’amour restera.
Et la mort n’aura pas d’empire.
Et voilà ce que j’en ai compris :
Quand les hommes auront disparus et que leurs âmes cotoyeront les astres, leurs esprits se seront élevés vers des sphères si hautes qu’elles ne seraient pour nous que folie. Les esprits vivront bien après la fin des temps. Et s’ils n’ont plus de corps pour s’aimer, leurs esprits seront emplis d’amour.
J’aimeAimé par 1 personne
très limpide fine analyse
qui souffle espérance par vent de tempête occidentale celle qu’il nous faut abréger radicalement si tôt que viendra l’aube d’une nuit enfantée jadis naguère ils n’étaient déjantés
par deux mains droit pensée au pendule de l’instant décharné
et pied comme godille au …
temps
Signé : le chemin’eau 12/ III/ 2012 Michel GUEROULT France 39 rue des Oiseaux 68200 MULHOUSE
D’aucuns ont comparé mon écriture (à publier…) à Dylan Thomas que je ne connaissais et que j’explore à présent.
J’aimeAimé par 1 personne
je suis sur d’avoir aime et d’avoir construi mon aour q’une seul foie, j,ai aqui un age de maturite,
J’aimeJ’aime
aime cela fais partis d’un voyage;le fair sans etre et n’etre sans le savoir cela donne matiere au personnes capable d’avoir des etoiles au coudes et au pieds,ne pas avor de foi que de soi,commencer un aprentissage par un amour libre de prendre place dans dans les etoiles et croire par manque de poesi qu’il ny a plus de plasse pour sois ,est etre egoiste et mal intruit,une faiblaisse aveuglente poignair des poetes qui nons qu’un dieu :mere terre et le cosmos »le soleil rechauche,nos pensee doivent etre toujour plus belles
J’aimeJ’aime
il ne faud jamais ,il ne faud pas reprendre,il faud s’inspirer pour plus courir,mais les fleurs toujours a la maime place par leur nouvelles coulleurs nous ferons toujours revenir
J’aimeJ’aime
Ecouter A Thin Sea of Flesh, musique de Lucas Gillet avec Elise Caron. Superbe !
J’aimeAimé par 1 personne
Lucas Gillet a également sorti un magnifique album composé sur des textes d’Emily Brontë
J’aimeJ’aime
L amour tel le vaisseau de l’espérance,nous fera traverser la solitude sans fin des ténèbres.Longtemps après avoir existé,la lumière parviendra aux yeux des vivants,plus longtemps encore le siège des ames retrouvées illuminera la voute céleste.Pour l’éternité,des étoiles aux coudes et aux pieds,dessineront les constellations,et la mort n’aura pas d empire.
J’aimeAimé par 1 personne
Peu un porte ce qui se passera dans l’avenir nous resterons invincible, et aucune autre surnaturel force ne nous ferons ennemi.
J’aimeJ’aime
Je pense que ce poème exprime la capacité du temps à rendre immortels les hommes, particulièrement ceux qui ont souffert, à travers l’Histoire.
On peut prendre l’exemple des morts déportés lors de la seconde guerre, les poilus de la première, les esclaves, les martyrs chrétiens…
« Quand leurs os rongés à blanc auront disparu. / Ils auront des étoiles aux coudes et aux pieds. », ils seront admirés longtemps après leur mort et personne ne les oubliera.
J’aimeAimé par 1 personne
Tout comme Emily Dickinson, walt whiltman et bien d’autres Dylan Thomas me semble très surestimé. Very very overrated. D’une manière générale la poésie anglo-saxonne n’a pas apporté de véritables monuments de la poésie tels que Baudelaire, Lautréamont, Rimbaud, Apollinaire, Breton et les surréalistes…
J’aimeAimé par 1 personne
En anglais, « Death shall have no dominion » est une référence à la bible Romains 6:9 « death hath no more dominion over him. » En français, c’est « la mort n’a plus de pouvoir sur lui. » il n’y a pas d’empire en l’anglais.
J’aimeAimé par 1 personne