Rainer Maria Rilke – Heure grave

Qui maintenant pleure quelque part dans le monde,
Sans raison pleure dans le monde,
Pleure sur moi.

Qui maintenant rit quelque part dans la nuit,
Sans raison rit dans la nuit,
Rit de moi.

Qui maintenant marche quelque part dans le monde,
Sans raison marche dans le monde,
Vient vers moi.

Qui maintenant meurt quelque part dans le monde,
Sans raison meurt dans le monde,
Me regarde.

*

Ernste Stunde

Wer jetzt weint irgendwo in der Welt,
ohne Grund weint in der Welt,
weint über mich.

Wer jetzt lacht irgendwo in der Nacht,
ohne Grund lacht in der Nacht,
lacht mich aus.

Wer jetzt geht irgendwo in der Welt,
ohne Grund geht in der Welt,
geht zu mir.

Wer jetzt stirbt irgendwo in der Welt,
ohne Grund stirbt in der Welt:
sieht mich an.

*

Solemn Hour

Who weeps now anywhere in the world,
without cause weeps in the world,
weeps over me.

Who laughs now anywhere in the night,
without cause laughs in the night,
laughs at me.

Who goes now anywhere in the world,
without cause goes in the world,
goes to me.

Who dies now anywhere in the world,
without cause dies in the world,
looks at me.

***

Rainer Maria Rilke (1875-1926) – Le livre d’images (Das Buch der Bilder, 1902) – Berlin-Schmargendorf, Octobre 1900 – Traduit par Lou Albert-Lasard – Translated by C. F. MacIntyre.

Enregistrer

Enregistrer

Enregistrer

Publicités

~ par schabrieres sur février 8, 2010.

4 Réponses to “Rainer Maria Rilke – Heure grave”

  1. Admirablement adapté et mis en musique et ambiance par B. Lavilliers « Outremer » sur le superbe album SOLO

    Aimé par 1 personne

    • Madame, je ne sais pas si vous lirez ce commentaire un jour mais je tenais à vous dire que Bernard Lavilliers n’a jamais adapté « Heure grave ». C’est Colette Magny qui a fait cette adaptation et Bernard Lavilliers a utilisé une partie de ce texte pour écrire « Outremers » et Rainer Maria Rilke n’est pas crédité sur le disque. Si je dis cela c’est que j’ai rencontré Colette Magny à cette époque et elle en était très fâché, d’autant que BL n’avait jamais répondu à ses interpellations.

      Aimé par 1 personne

  2. Et aussi par Colette Magny (Melocoton)

    Aimé par 1 personne

  3. A reblogué ceci sur BEAUTY WILL SAVE THE WORLD.

    J'aime

Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion /  Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion /  Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion /  Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion /  Changer )

w

Connexion à %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

 
Reading in Translation

Translations reviewed by translators

Diabolus In Musica

Lossless Classical Resources

Ricardo Blanco's Blog

Citizen of Nowhere

Digo.palabra.txt

Literatura para generaciones pixeladas

AFROpoésie

Le site des poésies africaines

La Labyrinthèque

Histoire de l'art jouissive & enchantements littéraires

Je pleure sans raison que je pourrais vous dire

« Je pleure sans raison que je pourrais vous dire, c'est comme une peine qui me traverse, il faut bien que quelqu'un pleure, c'est comme si c'était moi. » M. D.

verseando

algunos poemas y otros textos

Traversées, revue littéraire

Poésies, études, nouvelles, chroniques

Le Carnet et les Instants

Revue des Lettres belges francophones

Borntobeanomad

The world is your home.

%d blogueurs aiment cette page :