Lambert Schlechter – Viens t’asseoir…

lambert_schlechterviens t’asseoir, là, à côté de moi
je me sens perdu, j’ai besoin de savoir

comment tu vois le frémissement du tilleul
comment tu entends la jacasserie de la pie

comment tu traces la biographie de la fourmi
comment tu te perds dans le bleu du ciel

j’ai besoin de savoir ce que tu penses
du cheminement de notre galaxie

j’attends de toi que tu me sauves

*

come and sit there, by my side
I feel lost, I need to know

how you see the quivering of the lime tree
how you hear the chattering of the magpie

how you trace the biography of the ant
how you get lost into the blue of the sky

I need to know what you think
about the journey of our galaxy

I am waiting for you to save me

***

Lambert Schlechter (né en 1941 à Luxembourg)Nouveaux neuvains (105) – Translated by Stéphane Chabrières.

~ par schabrieres sur Mai 22, 2014.

4 Réponses to “Lambert Schlechter – Viens t’asseoir…”

  1. […] translation of a poem from beauty will save the world, this time a poem of Luxembourg writer Lambert […]

    J’aime

  2. Traduction de Jessica Slavin :

    come take a seat there, beside me
    I feel lost, I need to know

    how you see the rustling of the linden tree
    how you hear the jabbering of the magpie

    how you trace the biography of the ant
    how you lose yourself in the blueness of the sky

    I need to know what you think
    about the journey of our galaxy

    I’m counting on you to save me

    http://jessicaslavin.wordpress.com/2014/05/22/5536/

    J’aime

  3. Peut-être que le poème est le fragment de langage le plus utile à l’homme qui veut changer le monde…Être des hommes avec les hommes. Parler. (Entretien radiophonique de Georges Perros 1975)

    J’aime

Laisser un commentaire

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur la façon dont les données de vos commentaires sont traitées.

 
PAGE PAYSAGE

Blog littéraire d'Etienne Ruhaud ISSN 2427-7193

anthonyhowelljournal

Site for art, poetry and performance.

azul griego

The blue and the dim and the dark cloths / Of night and light and the half light

Au-dessus d'un million de toits roses, Sabine Aussenac

Pour dire le monde…par Sabine Aussenac, professeur agrégée d'allemand et écrivain.

ni • ko • ru

Freestyle - inventing it as I do it by merging elements of pragmatism and improvisation.

En toutes lettres

Arts et culture

A nos heurs retrouvés

“Elle dit aussi que s'il n'y avait ni la mer ni l'amour personne n'écrirait des livres.” Marguerite Duras

Luis Ordóñez

Realizador y guionista

Waterblogged

Dry Thoughts on Damp Books

Rhapsody in Books Weblog

Books, History, and Life in General

Romenu

Over literatuur, gedichten, kunst, muziek en cultuur

Acuarela de palabras

Compartiendo lecturas...

Perles d'Orphée

Quelques larmes perlent sur l'âme d'Orphée : Musique - Poésie - Peinture - Sculpture - Philosophie

renegade7x

Natalia's space

Cahiers Lautréamont

Association des Amis Passés Présents et Futurs d'Isidore Ducasse

366 Weird Movies

Celebrating the cinematically surreal, bizarre, cult, oddball, fantastique, strange, psychedelic, and the just plain WEIRD!

Fernando Calvo García

Poeta con pasión

Le Trébuchet

Chroniques par C. M. R. Bosqué

Book Around the Corner

The Girl With the TBR Tattoo

lyrique.roumaine

poètes roumains des deux derniers siècles

Lifesaving Poems

Essential poems for hard times

Messenger's Booker (and more)

Australian poetry interviews, fiction I'm reading right now, with a dash of experimental writing thrown in

Reading in Translation

Translations Reviewed by Translators

Richard Gwyn

Writer and Translator

La Labyrinthèque

Histoire de l'art jouissive & enchantements littéraires

Je pleure sans raison que je pourrais vous dire

« Je pleure sans raison que je pourrais vous dire, c'est comme une peine qui me traverse, il faut bien que quelqu'un pleure, c'est comme si c'était moi. » M. D.

L'Histoire par les femmes

L'Histoire par les femmes veut rappeler l’existence de ces nombreuses femmes qui ont fait basculer l’histoire de l’humanité, d’une manière ou d’une autre.

Traversées, revue littéraire

Poésies, études, nouvelles, chroniques

Le Carnet et les Instants

Le blog des Lettres belges francophones

Manolis

Greek Canadian Author

Littérature Portes Ouvertes

Littérature contemporaine, poésie française, recherche littéraire...

The Manchester Review

The Manchester Review

fragmsite

secousse sismique travaillant l’épaisseur d’une lentille de cristal, cette fin du monde de poche s’exprimait tout entière dans la syllabe fragm, identique de “diaphragme” à “fragment”, comme une paillette pierreuse qu’on retrouve pareille à elle-même dans des roches de structures diverses mais dont les éléments principaux, de l’une à l’autre, demeurent constants (Michel Leiris)

Outlaw Poetry

Even when Death inhabits a poem, he does not own it. He is a squatter. In fact, Death owns nothing. - Todd Moore

Locus Solus: The New York School of Poets

News, links, resources, and commentary on poets and artists of the New York School, by Andrew Epstein