Lambert Schlechter – Viens t’asseoir…
viens t’asseoir, là, à côté de moi
je me sens perdu, j’ai besoin de savoir
comment tu vois le frémissement du tilleul
comment tu entends la jacasserie de la pie
comment tu traces la biographie de la fourmi
comment tu te perds dans le bleu du ciel
j’ai besoin de savoir ce que tu penses
du cheminement de notre galaxie
j’attends de toi que tu me sauves
*
come and sit there, by my side
I feel lost, I need to know
how you see the quivering of the lime tree
how you hear the chattering of the magpie
how you trace the biography of the ant
how you get lost into the blue of the sky
I need to know what you think
about the journey of our galaxy
I am waiting for you to save me
***
Lambert Schlechter (né en 1941 à Luxembourg) – Nouveaux neuvains (105) – Translated by Stéphane Chabrières.
[…] translation of a poem from beauty will save the world, this time a poem of Luxembourg writer Lambert […]
J’aimeJ’aime
like an apple said this on Mai 22, 2014 à 10:37 |
Traduction de Jessica Slavin :
come take a seat there, beside me
I feel lost, I need to know
how you see the rustling of the linden tree
how you hear the jabbering of the magpie
how you trace the biography of the ant
how you lose yourself in the blueness of the sky
I need to know what you think
about the journey of our galaxy
I’m counting on you to save me
http://jessicaslavin.wordpress.com/2014/05/22/5536/
J’aimeJ’aime
schabrieres said this on juin 30, 2014 à 1:12 |
Peut-être que le poème est le fragment de langage le plus utile à l’homme qui veut changer le monde…Être des hommes avec les hommes. Parler. (Entretien radiophonique de Georges Perros 1975)
J’aimeJ’aime
Vincent said this on septembre 10, 2014 à 8:08 |
Comme les hommes sont fragiles ils cherchent dans chaque femme une maman…fragile aussi est la femme..tes mots sont très beaux!! merci:)
J’aimeJ’aime
Marguerite said this on septembre 21, 2014 à 8:51 |