Nicanor Parra – Résurrection
Une fois, dans un parc de New York
une colombe est venue mourir à mes pieds
elle a agonisé pendant quelques secondes
puis elle est morte
mais ce que personne ne voudra croire
c’est qu’elle a ressuscité aussitôt
sans me laisser le temps de réagir
et elle s’est envolée
comme si elle n’avait jamais été morte
je l’ai regardée zigzaguer
entre les immeubles
et j’en suis resté tout pensif
c’était un jour d’automne
mais on aurait dit le printemps
*
Resurrección
Una vez en un parque de Nueva York
una paloma vino a morir a mis pies
agonizó durante algunos segundos
y murió
pero lo que nadie me va a creer
es que resucitó de inmediato
sin darme tiempo para reaccionar
y emprendió el vuelo
como si nunca hubiera estado muerta
y yo me quedé mirándola zigzaguear
entre los edificios de departamentos
y me quedé pensando tantas cosas
era un día de otoño
pero que parecía primavera
***
Nicanor Parra (1914-2018) – Revista San Esteban (Santiago de Chile, 1990) – Traduit de l’espagnol par Philippe Billé.
Je publie ce poème en hommage à l’antipoète Nicanor Parra qui nous a quitté le 23 janvier 2018.
Quelle immense famille! Nicanor Parra, sa sœur Violeta la grande chanteuse et peintre, ses nièce et neveu les chanteurs Isabel et Ángel … Réécoutons Gracias a la vida, la chanson de Violeta Parra que Nicanor a souhaité entendre à son enterrement : https://m.youtube.com/watch?v=w67-hlaUSIs
J’aimeAimé par 1 personne
Janis said this on janvier 25, 2018 à 9:34 |
Merci Janis. Magnifique chanson. En voici les paroles :
Merci à la vie
Merci à la vie qui m’a tant donné.
Elle m’a donné deux yeux et quand je les ouvre
Je distingue parfaitement le noir du blanc
Et là-haut dans le ciel, un fond étoilé
Et parmi les multitudes, l’homme que j’aime.
Merci à la vie qui m’a tant donné.
Elle m’a donné d’entendre, oreilles grandes ouvertes
Enregistrer nuit et jour grillons et canaris,
Marteaux, turbines, aboiements, orages,
Et la voix si tendre de mon bien-aimé.
Merci à la vie qui m’a tant donné.
Elle m’a donné la voix et des lettres
Avec lesquelles je pense les mots, et je dis
Mère, ami, frère, lumière qui éclaire
Le chemin de l’âme que j’aime.
Merci à la vie qui m’a tant donné.
Elle m’a donné de marcher de mes pieds fatigués
Et j’ai ainsi parcouru villes et marécages,
Plages et déserts, montagnes et plaines
Jusqu’à ta maison, ta rue, ta cour.
Merci à la vie qui m’a tant donné.
Elle m’a donné un coeur qui devient débordant
Quand je vois le fruit du cerveau humain ;
Quand je vois la distance qu’il y a entre le bien et le mal
Quand je vois le fond de tes yeux clairs.
Merci à la vie qui m’a tant donné.
Elle m’a donné le rire, elle m’a donné les pleurs.
Ainsi, je distingue le bonheur du désespoir
Ces deux éléments qui forment mon chant,
Et votre chant qui est le même chant,
Et le chant de tous, qui est encore mon chant.
*
Gracias a la vida
Gracias a la vida que me ha dado tanto.
Me dio dos luceros que, cuando los abro,
perfecto distingo lo negro del blanco,
y en el alto cielo su fondo estrellado,
y en las multitudes el hombre que yo amo.
Gracias a la vida que me ha dado tanto.
Me ha dado el oído que, en todo su ancho,
graba noche y día grillos y canarios,
martillos, turbinas, ladridos, chubascos,
y la voz tan tierna de mi bien amado.
Gracias a la vida que me ha dado tanto.
Me ha dado el sonido y el abecedario,
con él las palabras que pienso y declaro:
madre, amigo, hermano, y luz alumbrando
la ruta del alma del que estoy amando.
Gracias a la vida que me ha dado tanto.
Me ha dado la marcha de mis pies cansados;
con ellos anduve ciudades y charcos,
playas y desiertos, montañas y llanos,
y la casa tuya, tu calle y tu patio.
Gracias a la vida que me ha dado tanto.
Me dio el corazón que agita su marco
cuando miro el fruto del cerebro humano,
cuando miro el bueno tan lejos del malo,
cuando miro el fondo de tus ojos claros.
Gracias a la vida que me ha dado tanto.
Me ha dado la risa y me ha dado el llanto.
Así yo distingo dicha de quebranto,
los dos materiales que forman mi canto
y el canto de ustedes que es el mismo canto,
y el canto de todos, que es mi propio canto.
Violeta Parra
J’aimeJ’aime
schabrieres said this on janvier 25, 2018 à 1:44 |
Muchísimas gracias Stéphane !
J’aimeAimé par 1 personne
Janis said this on janvier 29, 2018 à 11:06 |