Olav H. Hauge – Il est encore temps (Enno er det tid, 1956)
C’est pour de vieilles ombres
que tu chantes,
des ombres de
toi-même.
Des visions jamais nées menacent
tes jours, – quand
leur donneras-tu
vie ?
Il est encore temps,
dis-tu,
– l’herbe est encore
verte.
*
Det er gamle skuggar
du syng for,
skuggar av
deg sjølv.
Ufødde syner trugar
din dag, – når
skal du gjeva
dei liv?
Enno er det tid,
meiner du,
– graset er enno
grønt.
*
It’s old shadows
you sing for,
shadows of
yourself.
Unborn visions threaten
your day – when
will you give them
life?
There’s still time,
you think
– the grass is still
green.
***
Olav H. Hauge (Ulvik, Norvège, 1908-1994) – Lentement rougissent les bois dans la gorge (Seint rodnar skog i djuvet, 1956) – Traduit du néonorvégien par Anne-Marie Soulier – « There’s still time » translated by Robin Fulton
j’aime et partage la plupart de vos messages de poètes (mais ne me souviens plus du tout de mes mots de passe muraille wordpress datant d’il y a quelques années alors accès refusé)
J’aimeJ’aime
Quent1 said this on novembre 2, 2014 à 9:54 |