Tommaso Di Dio – Là où tu dors… (2014)

Tommaso Di DioLà où tu dors. Tu es dans
un visage d’arbres, une nuit
grande. Quand tu dors
tu as toujours contre toi les rues ouvertes
lumière d’eau tremblante
ciel et bêtes si

je te touche tu respires. Je me demande
vers quoi nous porte notre
nature nue ; chose mystérieuse
et merveilleuse peau si

je te touche tu respires.

*

Dove dormi. Tu sei dentro
una faccia di alberi, una notte
grande. Quando dormi tu
addosso hai sempre le strade aperte
luce d’acqua mossa
cielo e bestie se
ti tocco respiri.

Mi chiedo
a cosa ci porta questa nostra
ignuda natura; una cosa arcana
e stupenda pelle se
ti tocco respiri.

***

Tommaso Di Dio (né à Milan, Italie en 1982) – La tienne et à tous (Tua e di tutti, 2014) – Traduit de l’italien par Joëlle Gardes

Publicités

~ par schabrieres sur juillet 22, 2015.

Une Réponse to “Tommaso Di Dio – Là où tu dors… (2014)”

  1. A reblogué ceci sur Comme un cheveu et a ajouté:
    Évidence

    Devant son cul, pas
    De questions existentielles
    C’est pour moi qu’il est

    J'aime

Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion / Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion / Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion / Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion / Changer )

Connexion à %s

 
Manolis

Greek Canadian Author

Littérature portes ouvertes

Littérature contemporaine, poésie française, recherche littéraire...

The Manchester Review

The Manchester Review

poésie : traduction : critique

L'atelier en ligne de Pierre Vinclair

fragm

secousse sismique travaillant l’épaisseur d’une lentille de cristal, cette fin du monde de poche s’exprimait tout entière dans la syllabe fragm, identique de “diaphragme” à “fragment”, comme une paillette pierreuse qu’on retrouve pareille à elle-même dans des roches de structures diverses mais dont les éléments principaux, de l’une à l’autre, demeurent constants (Michel Leiris)

Outlaw Poetry

Even when Death inhabits a poem, he does not own it. He is a squatter. In fact, Death owns nothing. - Todd Moore

Locus Solus: The New York School of Poets

News, links, resources, and commentary on poets and artists of the New York School

Encres désancrées --- Carla Lucarelli

Carnets décousus, Ecriture, Lectures, humeurs, élucubrations, travaux en cours, Images aimées, prises ou empruntées

Bonheur des yeux et du palais

sur le fil des jours

Bareknuckle Poet

Journal of Letters

Vallejo & Co.

literatura y más

Revista Conexos

Una revista de arte y literatura, sin fronteras generacionales ni geográficas

Laurent DOMERGUE

Sculpture sur bois

%d blogueurs aiment cette page :