Hélène Cadou – Émigrante… (1997)

Hélène CadouÉmigrante
De moi-même
Je cherche
Une impossible demeure

Mon seul bagage
Est ma mémoire
Qui s’allège
Au fil des temps

A terme
il suffira d’une buée
D’une petite chose
Poignante

Comme
Un pan d’écharpe
Sur ton épaule

Pour y loger
Notre amour

Quand la terre
Tombera dans la fosse.

***

Hélène Cadou (1922-2014)Le livre perdu (1997)

Publicités

~ par schabrieres sur novembre 4, 2015.

8 Réponses to “Hélène Cadou – Émigrante… (1997)”

  1. Je lui ai aussi rendu hommage, dimanche, sur mon blog. Belle coïncidence 😀
    http://ecriturbulente.com/

    Aimé par 1 personne

  2. Cadoux

    Aimé par 1 personne

  3. la chair jusqu’à l’os

    Aimé par 1 personne

  4. amazingly poignant, thank you for this timely poem.

    Aimé par 1 personne

  5. Superbe ! Je ne connaissais pas cette poétesse, merci pour la découverte !

    Aimé par 1 personne

    • C’était la meuf à René, une histoire d’amour extraordinaire et je pèse mes mots. Elle n’a pas écris du vivant de son mari, complexée par la beauté de son écriture, mais elle écrivait avant de le rencontrer, elle n’était alors qu’adolescente et puis donc après, le Dimanche matin selon une personne qui l’a très bien connue et qui s’occupe de la Demeure, la maison que couple occupait à Louisfert.

      Aimé par 1 personne

  6. Aimé par 1 personne

  7. Aimé par 1 personne

Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion / Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion / Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion / Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion / Changer )

Connexion à %s

 
Traversées, revue littéraire

Poésies, études, nouvelles, chroniques

Le Carnet et les Instants

Revue des Lettres belges francophones

Borntobeanomad

The world is your home.

Manolis

Greek Canadian Author

Littérature portes ouvertes

Littérature contemporaine, poésie française, recherche littéraire...

The Manchester Review

The Manchester Review

poésie : traduction : critique

L'atelier en ligne de Pierre Vinclair

fragm

secousse sismique travaillant l’épaisseur d’une lentille de cristal, cette fin du monde de poche s’exprimait tout entière dans la syllabe fragm, identique de “diaphragme” à “fragment”, comme une paillette pierreuse qu’on retrouve pareille à elle-même dans des roches de structures diverses mais dont les éléments principaux, de l’une à l’autre, demeurent constants (Michel Leiris)

Outlaw Poetry

Even when Death inhabits a poem, he does not own it. He is a squatter. In fact, Death owns nothing. - Todd Moore

Locus Solus: The New York School of Poets

News, links, resources, and commentary on poets and artists of the New York School

%d blogueurs aiment cette page :