Yves Bonnefoy – Que ce monde demeure (1999)

Yves BonnefoyEt encore : l’été
N’aura qu’une heure
Mais la nôtre soit vaste
Comme le fleuve.

Car c’est dans le désir
Et non le temps
Qu’a puissance l’oubli
Et que mort travaille,

Et vois, mon sein est nu
Dans la lumière
Dont les peintures sombres, indéchiffrées,
Passent rapides.

*

May This World Endure

And again: the summer
Will last but an hour
But may our hour be
Vast as the river

For it is through desire
And not through time
That oblivion has power
That death does its work

And see! My breast is naked
In the light
Whose dark paintings, undeciphered,
So quickly pass by.

***

Yves Bonnefoy (1923-2016)La pluie d’été (1999) – Translated from the French by Paul Weinfield

Je publie ce poème en hommage à Yves Bonnefoy qui vient de nous quitter le 1er Juillet 2016 à l’âge de 93 ans.

Publicités

~ par schabrieres sur juillet 2, 2016.

3 Réponses to “Yves Bonnefoy – Que ce monde demeure (1999)”

  1. Le Poète meurt mais son chant est immortel 😉
    Merci pour l’hommage .. et je ne le connaissais pas ce poème 🙂

    J'aime

  2. Un grand poète contemporain. Merci
    https://ecriturbulente.com/2016/07/02/yves-bonnefoy-le-chant-de-sauvegarde/

    J'aime

  3. merci d’avoir aimé mon billet.
    Cordialement.
    Roberte

    J'aime

Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion /  Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion /  Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion /  Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion /  Changer )

w

Connexion à %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

 
Reading in Translation

Translations reviewed by translators

Diabolus In Musica

Lossless Classical Resources

Ricardo Blanco's Blog

Citizen of Nowhere

Digo.palabra.txt

Literatura para generaciones pixeladas

AFROpoésie

Le site des poésies africaines

La Labyrinthèque

Histoire de l'art jouissive & enchantements littéraires

Je pleure sans raison que je pourrais vous dire

« Je pleure sans raison que je pourrais vous dire, c'est comme une peine qui me traverse, il faut bien que quelqu'un pleure, c'est comme si c'était moi. » M. D.

verseando

algunos poemas y otros textos

Traversées, revue littéraire

Poésies, études, nouvelles, chroniques

Le Carnet et les Instants

Revue des Lettres belges francophones

Borntobeanomad

The world is your home.

%d blogueurs aiment cette page :