Jacques Réda – Écoutez-moi…

Écoutez-moi. N’ayez pas peur. Je dois
vous parler à travers quelque chose qui n’a pas de nom
dans la langue que j’ai connue,
sinon justement quelque chose, sans étendue, sans profondeur, et qui ne fait jamais obstacle (mais tout s’est affaibli)
Écoutez-moi. N’ayez pas peur. Essayez, si je crie,
de comprendre : celui qui parle
entend sa voix dans sa tête fermée ;
or comment je pourrais,
moi qu’on vient de jeter dans l’ouverture et qui suis décousu ?
Il reste, vous voyez, encore la possibilité d’un peu de comique, mais vraiment peu :
je voudrais que vous m’écoutiez – sans savoir si je parle.
Aucune certitude. Aucun contrôle. Il me semble que j’articule avec une véhémence grotesque et sans doute inutile – et bientôt la fatigue,
ou ce qu’il faut nommer ainsi pour que vous compreniez.
Mais si je parle (admettons que je parle),
m’entendez-vous ; et si vous m’entendez,
si cette voix déracinée entre chez vous avec un souffle sous la porte,
n’allez-vous pas être effrayée ?
C’est pourquoi je vous dis : n’ayez pas peur, écoutez-moi,
puisque déjà ce n’est presque plus moi qui parle, qui vous appelle
du fond d’une exténuation dont vous n’avez aucune idée,
et n’ayant pour vous que ces mots qui sont ma dernière enveloppe en train de se dissoudre.

*

Listen to me, don’t be afraid, I must
talk to you through something that has no name
in the language I’ve known
if not, yet precisely, something without expanse, without depth, and which never hinders (but all is weakened).
Listen to me. Don’t be afraid. If I scream, try to
understand: he who speaks
hears his own voice in his locked-up head;
or else how would I,
who’s just been thrown into the opening and who feels disjointed?
There still remains, as you see, some liability of just a little comical but very little indeed:
I wish you’d listen to me; without knowing whether I speak.
No certainty. No control. I have the impression that I articulate with a grotesque and undoubtedly useless vehemence – that will soon become weariness
or what should be called thus in order that you may understand it.
But if I speak (let’s admit that I do so),
do you hear me; and if you do,
if this unrooted voice comes to you with a breath under your door,
won’t you be frightened?
That’s why I say unto you: Don’t be afraid, listen to me
since it’s almost no longer me who speaks, who calls you
from the bottom of an exhaustion you have no idea of
and having for you but those words which are my last shroud now being dissolving.

***

Jacques Réda (né à Lunéville en 1929)Récitatif (Gallimard, 1970) – Translated from the French by Catherine Wieder.

Enregistrer

Enregistrer

~ par schabrieres sur mars 18, 2017.

Une Réponse to “Jacques Réda – Écoutez-moi…”

  1. Troué

    On m’a balancé
    sur terre comme une vieille
    chaussette trouée.

    Je la reprise peu à
    peu, au fil de mes poèmes.

    et puis cet extrait d’une lettre d’André LAUDE en hommage à René Guy CADOU écrite à Paris le 10 février 1961. André LAUDE que j’ai découvert ici et que je ne cesse de découvrir avec un immense bonheur.

    « Il m’a rendu le but, la raison d’être de l’exercice du langage : témoigner de l’homme, encore de l’homme, toujours de l’homme, pour qu’un jour se lève enfin, de toutes les poitrines mêlées dans le même flux d’amour et de compréhension, une aurore formidable ».

    Aimé par 2 personnes

Laisser un commentaire

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur la façon dont les données de vos commentaires sont traitées.

 
PAGE PAYSAGE

Blog littéraire d'Etienne Ruhaud ISSN 2427-7193

anthonyhowelljournal

Site for art, poetry and performance.

azul griego

The blue and the dim and the dark cloths / Of night and light and the half light

Au-dessus d'un million de toits roses, Sabine Aussenac

Pour dire le monde…par Sabine Aussenac, professeur agrégée d'allemand et écrivain.

ni • ko • ru

Freestyle - inventing it as I do it by merging elements of pragmatism and improvisation.

En toutes lettres

Arts et culture

A nos heurs retrouvés

“Elle dit aussi que s'il n'y avait ni la mer ni l'amour personne n'écrirait des livres.” Marguerite Duras

Luis Ordóñez

Realizador y guionista

Waterblogged

Dry Thoughts on Damp Books

Rhapsody in Books Weblog

Books, History, and Life in General

Romenu

Over literatuur, gedichten, kunst, muziek en cultuur

Acuarela de palabras

Compartiendo lecturas...

Perles d'Orphée

Quelques larmes perlent sur l'âme d'Orphée : Musique - Poésie - Peinture - Sculpture - Philosophie

renegade7x

Natalia's space

Cahiers Lautréamont

Association des Amis Passés Présents et Futurs d'Isidore Ducasse

366 Weird Movies

Celebrating the cinematically surreal, bizarre, cult, oddball, fantastique, strange, psychedelic, and the just plain WEIRD!

LE MONDE DE SOLÈNE

"RÊVER C'EST SE TAIRE"

Fernando Calvo García

Poeta con pasión

Le Trébuchet

Chroniques par C. M. R. Bosqué

Book Around the Corner

The Girl With the TBR Tattoo

lyrique.roumaine

poètes roumains des deux derniers siècles

Lifesaving Poems

Essential poems for hard times

Messenger's Booker (and more)

Australian poetry interviews, fiction I'm reading right now, with a dash of experimental writing thrown in

Reading in Translation

Translations Reviewed by Translators

Richard Gwyn

Writer and Translator

La Labyrinthèque

Histoire de l'art jouissive & enchantements littéraires

Je pleure sans raison que je pourrais vous dire

« Je pleure sans raison que je pourrais vous dire, c'est comme une peine qui me traverse, il faut bien que quelqu'un pleure, c'est comme si c'était moi. » M. D.

L'Histoire par les femmes

L'Histoire par les femmes veut rappeler l’existence de ces nombreuses femmes qui ont fait basculer l’histoire de l’humanité, d’une manière ou d’une autre.

Traversées, revue littéraire

Poésies, études, nouvelles, chroniques

Le Carnet et les Instants

Le blog des Lettres belges francophones

Manolis

Greek Canadian Author

Littérature Portes Ouvertes

Littérature contemporaine, poésie française, recherche littéraire...

The Manchester Review

The Manchester Review

fragmsite

secousse sismique travaillant l’épaisseur d’une lentille de cristal, cette fin du monde de poche s’exprimait tout entière dans la syllabe fragm, identique de “diaphragme” à “fragment”, comme une paillette pierreuse qu’on retrouve pareille à elle-même dans des roches de structures diverses mais dont les éléments principaux, de l’une à l’autre, demeurent constants (Michel Leiris)

Outlaw Poetry

Even when Death inhabits a poem, he does not own it. He is a squatter. In fact, Death owns nothing. - Todd Moore

Locus Solus: The New York School of Poets

News, links, resources, and commentary on poets and artists of the New York School, by Andrew Epstein