Arséni Tarkovski – Le portrait
Personne personne avec moi.
Rien qu’au mur un portrait sans voix.
Et rampant sur l’aveugle vieille
Les mouches veillent
veillent
veillent.
« Te sens-tu bien, que je lui dis,
Sous verre dans ton paradis ? »
Mais tandis que rampe une mouche,
La vieille semble ouvrir sa bouche :
« Et toi ici dans ta maison
Te sens-tu bien, seul pour de bon ? »
*
Портрет
Никого со мною нет.
На стене висит портрет.
По слепым глазам старухи
Ходят мухи,
мухи,
мухи.
Хорошо ли, – говорю, –
Под стеклом твоем в раю?
По щеке сползает муха,
Отвечает мне старуха:
– А тебе в твоём дому
Хорошо ли одному?
*
Portrait
There’s no one here
but me. A portrait on the wall—
flies,
flies,
flies crawl
over the old woman’s blind eyes.
I ask: Is it nice
under the glass, in your paradise?
Down her cheek, a fly climbs.
The old woman replies:
And you there, in your home—
do you like being alone?
1937
***
Arséni Tarkovski (1907-1989) – Poèmes (Librairie du Globe, 1991) – Traduit du russe par Henri Abril – I Burned at the Feast (Cleveland State University Poetry Center, 2015) – Translated by Philip Metres and Dimitri Psurtsev.