Robert Bly – Visite au maître
Je suis le petit-fils de Norvégiens oublieux.
Je suis le neveu de ceux qui volaient les oignons.
Nous sommes tous invités au mariage du criminel.
Chaque fois qu’on ramasse un nid de roitelet tombé
On a un sentiment de désespoir, d’injustice mais on aime
Sentir le léger craquement des coquilles d’oeufs abandonnées.
Boire une goutte d’eau augmente notre soif.
Les films en noir et blanc accroissent notre désir
Que vienne la nuit succédant simplement au jour.
L’antre sombre où nous vivons s’étend très loin
Dans le monde. Il y fait noir. Même Amundsen
Et tous ses chiens n’en trouveraient pas le bout.
Les étoiles se sont couchées si souvent sur les bois
Sans faire venir les Mages que le blaireau
Boit de la tristesse chaque fois que son nez touche l’eau.
Hier soir j’ai amené mon chagrin à mon maître.
Je lui ai demandé ce qu’il pouvait y faire. Il a dit :
Je croyais que tu venais parce que tu m’aimais bien.
*
Visiting the Teacher
I am the grandchild of Norwegian forgetters.
I am a nephew of those who stole the onions.
We are all guests at the criminal’s wedding.
Each time we pick up a fallen wren’s nest,
We sense despair and injustice, but we love to feel
The little crackling of the abandoned eggshells.
To drink a drop of water increases our thirst.
Black and white movies intensify our longing
That night will come and simply take over from day.
The shadowy cave we live in extends far out
Over the world. It’s dark there. Even Amundsen
And all his dogs couldn’t find the end of it.
Stars have set so often in the woods without
Bringing the Magi, that the badger drinks
Sadness each time his nose touches the water.
Last night I brought my grief to my teacher.
I asked him what he could do about it.
He said, “I thought you came because you liked me!”
For Dr. Nurbakhsh
***
Robert Bly (né en 1926 à Lac qui Parle County, Minnesota) – My Sentence Was a Thousand Years of Joy (Harper Perennial, 2005) – Po&sie » 2005/4 N° 114 – Traduit de l’anglais par Serge Fauchereau.
A reblogué ceci sur L'actualité de Lunesoleilet a ajouté:
Robert Bly est un auteur, poète, traducteur et activiste du mouvement masculin américain.
Né le 23 décembre 1926, avec un Soleil 0° Capricorne en conjonction actuellement avec Saturne en phase rétro , une conjonction de la Lune et Neptune rétro l’âme du poète s’exprimant et la Lune noire dans l’axe d’opposition Uranus (axe Vierge/Poissons) un combat pour sortant des sentiers battus …
Un autre poème qui met en scène les 12 maisons, mais pas dans le sens que l’on devrait l’entendre.
Peut-on penser que chaque maison en astrologie peut devenir une prison ?
CONSEIL DONNÉ PAR LES OIES
Hâte-toi ! Le monde ne va pas s’améliorer ! Là, maintenant,
Fais ce que tu veux faire : la prologue est fini.
Bientôt les acteurs entreront en scène avec le cercueil.
Je ne veux pas t’effrayer mais on ne peut retirer un point
De ton couvre-pied, à moins d’étudier. Les oies te le diront –
On entend beaucoup crier avant que l’aube vienne.
As-tu un ami qui a étudié les prisons ?
Un ami dit-il : J’aime les douze maisons ?
À soi seul le mot maisons suggère la prison.
Il y a tant de souffrance parmi les prisonniers.
Tant de chagrin dans les cellules. Tant de foudre déchaînée
Se déverse de ce qui n’est pas né.
N’attend pas, je te prie, que le prochain Président
Soit meilleur que celui-ci. À quatre heures
Du matin il est l’heure de lire Basilide.
Chaque graine passe bien des nuits dans la terre.
Robert, tu as toujours été trop serein ; à toi non plus
Il ne sera pas pardonné si tu refuses d’étudier.
Robert Bly
Traduits de l’anglais parSerge Fauchereau
J’aimeAimé par 1 personne
Lunesoleil said this on septembre 2, 2018 à 11:01 |