W. B. Yeats – L’île sur le lac, à Innisfree
Que je me lève et je parte, que je parte pour Innisfree,
Que je me bâtisse là une hutte, faite d’argile et de joncs.
J’aurai neuf rangs de haricots, j’aurai une ruche
Et dans ma clairière je vivrai seul, devenu le bruit des abeilles.
Et là j’aurai quelque paix car goutte à goutte la paix retombe
Des brumes du matin sur l’herbe où le grillon chante,
Et là minuit n’est qu’une lueur et midi est un rayon rouge
Et d’ailes de passereaux déborde le ciel du soir.
Que je me lève et je parte, car nuit et jour
J’entends clapoter l’eau paisible contre la rive.
Vais-je sur la grand route ou le pavé incolore,
Je l’entends dans l’âme du cœur.
*
The Lake Isle of Innisfree
I will arise and go now, and go to Innisfree,
And a small cabin build there, of clay and wattles made;
Nine bean rows will I have there, a hive for the honey bee,
And live alone in the bee-loud glade.
And I shall have some peace there, for peace comes dropping slow,
Dropping from the veils of the morning to where the cricket sings;
There midnight’s all a glimmer, and noon a purple glow,
And evening full of the linnet’s wings.
I will arise and go now, for always night and day
I hear lake water lapping with low sounds by the shore;
While I stand on the roadway, or on the pavements grey,
I hear it in the deep heart’s core
1888
***
W.B. Yeats (1865 –1939) – National Observer (1890) – The Countess Kathleen and Various Legends and Lyrics (1892) – Quarante-cinq poèmes, suivi de La résurrection (Poésie/Gallimard, 1993) – Traduit de l’anglais (Irlande) par Yves Bonnefoy.
« Et dans ma clairière je vivrai seul, devenu le bruit des abeilles. »
J’aimeAimé par 1 personne
Oui, mais la traduction de Bonnefoy sollicite un peu le texte original, je trouve. Le poème de Yeats a la saveur et la tournure d’une chanson populaire…
J’aimeAimé par 2 personnes
[…] en Innisfree ? J’y vais sans plus tarder, Pour m’y faire un abri de glaise et de planchettes, Neuf rangs de haricots, une ruche à garder, Ermitage qu’emplit […]
J’aimeJ’aime