Jean-Luc Wauthier – Tu envies…
Tu envies
ceux qui sont à tu et à toi
avec la vie
Parfois, tu les imites
mal et pas très longtemps.
Comme eux, tu veux
allumer de longs flambeaux
pour éclairer une arrière-cour
déserte,
mais très vite, tu éteins
le feu
surgi par hasard
dans la maison des hommes
Et tu restes seul,
dans un salon encombré
seul
dans le noir
et la méfiance légendaire
des étoiles mortes.
***
Jean-Luc Wauthier (né à Charleroi, Belgique en 1950) – L’Envers du ciel (Editions d’écarts, 2007)
Dans mon univers, il n’y a pas de guerre, les étoiles ne meurent pas. Ce sont celles qui ouvrent sans fin sur des temps et des façons de pensées nouvelles. Je les suis avec beaucoup de bonheur, loin des copies, parfois au mot près.
Dans notre univers poétique, nous sommes tous de petites étoiles les uns pour les autres, car l’inspiration a la couleur de l’amitié et du respect, pas du pillage et des échanges conditionnés.
Il est toujours plus facile d’entrer dans des pensées que d’autres ont élaborées pour vous faire rentrer dans leur chemin. Cela ne m’a jamais intéressée, ce n’est pas maintenant que cela va commencer. Et c’est pourquoi jalouse seulement de la liberté, je conserve ma vie privée pour que ces trésors que j’adore continuent à briller toujours, loin d’un virtuel qui endort ou étouffe.
Bonne journée.
J’aimeJ’aime
A reblogué ceci sur psychanalysebourgogne.
J’aimeJ’aime
[…] a blog of all sorts of different poems, lately many contemporary poems in French. I liked this one today, by Belgian Jean-Luc Wauthier, and have taken a shot at translating it. Or rewriting it into […]
J’aimeJ’aime
I hope you don’t mind that I translated and reposted, http://jessicaslavin.wordpress.com/2014/01/19/you-want/.
J’aimeJ’aime
Of course I don’t mind you translated this poem by Jean-Luc Wauthier. I think it is well translated, and thanks tou you, anglophone readers can appreciate this very good Belgian poet.
J’aimeJ’aime