Ewa Lipska – Le mouvement (Ruch)
Je n’aurais jamais cru
que l’oiseau m’appellerait
pour me dire
que nous volons ensemble en ce monde.
Même si je n’ai pas d’ailes
ni lui de visage humain
nous lisons ensemble le mouvement.
La lecture de l’existence.
*
I never figured
that a bird would call me up
and say
that we fly across this world together.
And though I without wings
and he without a human face
we both read motion.
The text of being.
*
Nie przypuszczałam
że zadzwoni do mnie ptak
i powie
że fruwamy razem na tym świecie.
I chociaż ja bez skrzydeł
a on bez ludzkiej twarzy
czytamy wspólnie ruch.
Lekturę istnienia.
***
Ewa Lipska (née en 1945 à Cracovie, Pologne) – Traduit par Isabelle Macor-Filarska – Traduit en anglais par Margret Grebowicz
Très beau, bouleversante lecture et magnifique découverte pour ce qui me concerne.
Merci beaucoup Stéphane.
J’aimeJ’aime
Merci Antigone. Content que ce poème vous ait plu. Il est en en effet très beau. Je viens de découvrir cette poétesse polonaise dont j’ai lu quelques poèmes magnifiques. En voici un qui n’est pas mal, intitulé « Sécheresse » :
La sécheresse dans ma tête est si grande
que je dois prendre garde
de ne pas mettre le feu
à la mémoire.
J’aimeJ’aime
Je ne retiens que la beauté en ce monde, le reste m’indiffère tel un feu follet.
Je mettrais toujours quelques mots pour dire merci lorsque je sais que les découvertes resteront dans ma mémoire. Ce ne sont pas les guerres d’individus qui me guident, je passe au-dessus dans un grand éclat de rire: c’est cela la liberté, et c’est aussi cela que permet la philosophie.
J’aimeJ’aime
Une petite parcelle d’émotion Stéphane?
http://partempsdepaix.canalblog.com/archives/2014/03/22/29493019.html
A condition de voir ce qui peut être beau, volontairement, de quitter les guerres individuelles, volontairement aussi.
J’aimeJ’aime