Arséni Tarkovski – Vie, vie
Je ne crois pas aux augures
Et je n’ai pas peur des signes.
Je ne fuis ni l’enfer ni la calomnie.
Il n’y a pas de mort sur terre.
Tous sont immortels. Et tout.
Il ne faut pas avoir peur de la mort,
Ni adolescent, ni vieillard.
Il n’y a que le réel et la lumière,
Ni ténèbres ni mort, non, sur cette terre.
Nous sommes déjà tous sur le rivage,
Et je suis de ceux qui ramènent le filet
Quand l’immortalité est venue en bancs.
*
Жизнь, жизнь
Предчувствиям не верю и примет
Я не боюсь. Ни клеветы, ни яда
Я не бегу. На свете смерти нет.
Бессмертны все. Бессмертно все. Не надо
Бояться смерти ни в семнадцать лет,
Ни в семьдесят. Есть только явь и свет,
Ни тьмы, ни смерти нет на этом свете.
Мы все уже на берегу морском,
И я из тех, кто выбирает сети,
Когда идет бессмертье косяком.
*
Life, Life
I don’t believe in omens, nor fear
foreboding signs. No poisons or lies
will strike me down. There is no death on earth;
everyone’s immortal. Nothing will die.
There’s no need to fear the end—at seventeen
or seventy. There’s only this life, this light
on earth; there’s no darkness or death.
We’re all already on the seashore,
and I’m one of those who hauls in the nets
when immortality swims past a shoal.
***
Arséni Tarkovski (1907-1989) – L’avenir seul (Fario, 2013) – Traduit du russe par Christian Mouze – I Burned at the Feast
(Cleveland State University Poetry Center, 2015) – Translated by Philip Metres and Dimitri Psurtsev.
Grand poète russe, oui. Mais pourquoi traduit ici de l’anglais?? Et qui sont les auteurs des deux traductions? Il existe une belle traduction française de ce poème faite depuis l’original russe par Jacques Gaucheron il y a plus de 20 ans (Arséni Tarkovski, Poèmes, éditions Radouga 1991).
J’aimeAimé par 1 personne
Bonsoir. Le poème n’est pas traduit de l’anglais mais traduit du russe par Christian Mouze dans le recueil « L’avenir seul » paru en 2013. J’ai mis la traduction en anglais juste pour information.
J’ai trouvé cette autre traduction mais n’en connais pas le traducteur :
Je ne crois pas aux pressentiments et les présages
Ne m’effraient pas. Je ne fuis ni les calomnies,
ni le poison. La mort n’existe pas sur terre :
Tous sont immortels. Tout est immortel. Il est inutile
D’avoir peur de la mort, ni à dix-sept ans,
Ni à soixante-dix. Il n’y a que réalité et lumière,
Il n’y a ni ténèbres, ni mort dans ce monde.
Nous sommes déjà tous au bord de la mer,
Et je suis de ceux qui tirent les filets
Quand l’immortalité arrive en masse.
http://fabienrothey.hautetfort.com/archive/2014/02/28/arseni-tarkovski-vie.html
J’aimeAimé par 1 personne
Merci de votre réponse. Vous devriez toujours mettre le nom du traducteur…
J’aimeAimé par 1 personne
[…] this I dream. Life, Life correspond également à l’un de ses poèmes (extraits traduits ici, ici et là). L’atmosphère ajoute une dimension mystérieuse et une profondeur au poème, […]
J’aimeJ’aime