Joë Wenderoth – Ecrivain (Writer, 2000)

Joë WenderothUne personne, pour vous, est un livre.
Impossible à classer,
il vire du vers insensé
au plus assommant des romans
puis fait l’inverse
d’une seule haleine.
Puis le livre s’achève, le livre s’achève.
Et ce qui rend la personne plus réelle,
alors,
qu’un livre,
c’est justement le fait que vous ne pouvez en relire
un chapitre, une phrase, un mot.
Vous pouvez les réécrire,
lui, elle,
et ne pouvez le faire.
Ne le pouvez. Cette impuissance est la source
de tout ce que vous devez dire.

*

A person, for you, is a book.
Impossible to categorize,
it veers from non-sense verse
to the most tedious of novels
and back
in just a breath.
And the book ends, the book ends.
And what makes the person more real,
then,
than a book,
is just that you cannot reread
one chapter, one sentence, one word.
You must rewrite him,
her,
and you cannot.
You cannot.
This inability is the source
of everything you have to say.

***

Joë Wenderoth (né en 1966 à Baltimore, Etats-Unis)It Is If I Speak (2000) – Traduit de l’anglais par Raymond Farina

Publicités

~ par schabrieres sur juin 2, 2015.

Une Réponse to “Joë Wenderoth – Ecrivain (Writer, 2000)”

  1. Sublime ce poème.
    Un grand merci Stéphane.

    J'aime

Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion / Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion / Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion / Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion / Changer )

Connexion à %s

 
Littérature portes ouvertes

Littérature contemporaine, poésie française, recherche littéraire...

The Manchester Review

The Manchester Review

Les Exercices

poésie / traduction / critique \\ par Pierre Vinclair

fragm

secousse sismique travaillant l’épaisseur d’une lentille de cristal, cette fin du monde de poche s’exprimait tout entière dans la syllabe fragm, identique de “diaphragme” à “fragment”, comme une paillette pierreuse qu’on retrouve pareille à elle-même dans des roches de structures diverses mais dont les éléments principaux, de l’une à l’autre, demeurent constants (Michel Leiris)

Outlaw Poetry

Even when Death inhabits a poem, he does not own it. He is a squatter. In fact, Death owns nothing. - Todd Moore

Locus Solus: The New York School of Poets

News, links, resources, and commentary on poets and artists of the New York School

Encres désancrées --- Carla Lucarelli

Carnets décousus, Ecriture, Lectures, humeurs, élucubrations, travaux en cours, Images aimées, prises ou empruntées

Bonheur des yeux et du palais

sur le fil des jours

Bareknuckle Poet

Journal of Letters

Vallejo & Co.

literatura y más

Revista Conexos

Una revista de arte y literatura, sin fronteras generacionales ni geográficas

Laurent DOMERGUE

Sculpture sur bois

Words for the Year

"you are not alone," the poem said, in the dark tunnel. ~Louise Glück

%d blogueurs aiment cette page :