Pär Lagerkvist – Les yeux de la vie

La vie a de si beaux yeux,
des yeux de bête sauvage,
tristes et profonds
qui cependant reflètent l’heure estivale
et le bonheur muet du jour d’été
dans son regard brillant, alerte,
lumineux au fond des bois.

Le chasseur pose son fusil
dans l’herbe fraîche du matin
pour suivre la trace secrète,
pour suivre les yeux sombres et luisants
dans la profondeur des forêts
lumineuse.

Pour boire à la même source,
profonde et claire,
à laquelle elle a bu.

***

Pär Lagerkvist (Växjö, Suède 1891 – Lidingö, Suède 1974)Suède moderne, terre de poésie: anthologie des poètes suédois d’aujourd’hui (Editions Montaigne, 1962) – Traduit du suédois par Frédéric Durand

Enregistrer

Enregistrer

Publicités

~ par schabrieres sur août 19, 2017.

3 Réponses to “Pär Lagerkvist – Les yeux de la vie”

  1. N’y aurait-il pas un « s » à « lumineuse » ?

    Aimé par 1 personne

Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion / Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion / Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion / Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion / Changer )

Connexion à %s

 
Manolis

Greek Canadian Author

Littérature portes ouvertes

Littérature contemporaine, poésie française, recherche littéraire...

The Manchester Review

The Manchester Review

poésie : traduction : critique

L'atelier en ligne de Pierre Vinclair

fragm

secousse sismique travaillant l’épaisseur d’une lentille de cristal, cette fin du monde de poche s’exprimait tout entière dans la syllabe fragm, identique de “diaphragme” à “fragment”, comme une paillette pierreuse qu’on retrouve pareille à elle-même dans des roches de structures diverses mais dont les éléments principaux, de l’une à l’autre, demeurent constants (Michel Leiris)

Outlaw Poetry

Even when Death inhabits a poem, he does not own it. He is a squatter. In fact, Death owns nothing. - Todd Moore

Locus Solus: The New York School of Poets

News, links, resources, and commentary on poets and artists of the New York School

Encres désancrées --- Carla Lucarelli

Carnets décousus, Ecriture, Lectures, humeurs, élucubrations, travaux en cours, Images aimées, prises, empruntées

Bonheur des yeux et du palais

sur le fil des jours

Bareknuckle Poet

Journal of Letters

Vallejo & Co.

literatura y más

Revista Conexos

Una revista de arte y literatura, sin fronteras generacionales ni geográficas

%d blogueurs aiment cette page :