Pedro Serrano – Brise

Puisqu’il n’y a pas de réalité je dépends à présent
entre toi et moi du bruit des feuilles,
des signaux des morts,
de la ténue vibration de l’âme.
Puisqu’il n’y a pas de réalité tu vas et viens
comme le vent, qui est là puis disparaît.
Il y a longtemps que je ne te raconte rien.
Qui suis-je ? Qui es-tu sans moi ?
Je ne sais décrire l’inconfort, la durée.
Il reste à rendre, si possible, la couleur du cristal.
Je veux la douceur, je veux l’eau,
et qu’elle se dépose matériellement en paix
que quelque chose s’embrase en toi et en moi,
comme un vent qui effleure d’un baiser.

*

Brisa

Como no hay realidad dependo ahora
entre tú y yo del ruido de las hojas,
de las señales de los muertos,
de la vibración tenue del alma.
Como no hay realidad tú vas y vienes
como el viento, que está y desaparece.
Hace mucho que no te cuento nada.
¿Quién soy? ¿Quién eres tú sin mi?
No se describir el desacomodo, el seguimiento.
Queda restituir, si se puede, una coloración del cristal.
Quiero la suavidad, el agua quiero,
que se deposite físicamente en paz,
que algo se encienda en ti y en mí,
como un viento que besa.

*

Breeze

Since there is no reality, you and I now
depend on the noise of the leaves,
on signs from the dead,
on the tenuous vibration of the soul.
Since there is no reality, you come and go
like the wind, which is here and gone.
It’s been a long time since I’ve told you anything.
Who am I? Who are you without me?
How do I describe this constant unease?
It never goes away, a coloring of glass.
I want softness, I want water;
something that leaves physical peace;
something that flows between you and me,
like a kiss from a breeze.

***

Pedro Serrano (né à Montréal en 1957)Nueces (Trilce Ediciones, Mexico, 2007) – Traduit de l’espagnol (Mexique) par François-Michel Durazzo – Translated by Don Cellini.

~ par schabrieres sur juin 12, 2020.

Laisser un commentaire

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur la façon dont les données de vos commentaires sont traitées.

 
PAGE PAYSAGE

Blog littéraire d'Etienne Ruhaud ISSN 2427-7193

anthonyhowelljournal

Site for art, poetry and performance.

azul griego

The blue and the dim and the dark cloths / Of night and light and the half light

Au-dessus d'un million de toits roses, Sabine Aussenac

Pour dire le monde…par Sabine Aussenac, professeur agrégée d'allemand et écrivain.

ni • ko • ru

Freestyle - inventing it as I do it by merging elements of pragmatism and improvisation.

En toutes lettres

Arts et culture

A nos heurs retrouvés

“Elle dit aussi que s'il n'y avait ni la mer ni l'amour personne n'écrirait des livres.” Marguerite Duras

Luis Ordóñez

Realizador y guionista

Waterblogged

Dry Thoughts on Damp Books

Rhapsody in Books Weblog

Books, History, and Life in General

Romenu

Over literatuur, gedichten, kunst, muziek en cultuur

Acuarela de palabras

Compartiendo lecturas...

Perles d'Orphée

Quelques larmes perlent sur l'âme d'Orphée : Musique - Poésie - Peinture - Sculpture - Philosophie

renegade7x

Natalia's space

Cahiers Lautréamont

Association des Amis Passés Présents et Futurs d'Isidore Ducasse

366 Weird Movies

Celebrating the cinematically surreal, bizarre, cult, oddball, fantastique, strange, psychedelic, and the just plain WEIRD!

Fernando Calvo García

Poeta con pasión

Le Trébuchet

Chroniques par C. M. R. Bosqué

Book Around the Corner

The Girl With the TBR Tattoo

lyrique.roumaine

poètes roumains des deux derniers siècles

Lifesaving Poems

Essential poems for hard times

Messenger's Booker (and more)

Australian poetry interviews, fiction I'm reading right now, with a dash of experimental writing thrown in

Reading in Translation

Translations Reviewed by Translators

Richard Gwyn

Writer and Translator

La Labyrinthèque

Histoire de l'art jouissive & enchantements littéraires

Je pleure sans raison que je pourrais vous dire

« Je pleure sans raison que je pourrais vous dire, c'est comme une peine qui me traverse, il faut bien que quelqu'un pleure, c'est comme si c'était moi. » M. D.

L'Histoire par les femmes

L'Histoire par les femmes veut rappeler l’existence de ces nombreuses femmes qui ont fait basculer l’histoire de l’humanité, d’une manière ou d’une autre.

Traversées, revue littéraire

Poésies, études, nouvelles, chroniques

Le Carnet et les Instants

Le blog des Lettres belges francophones

Manolis

Greek Canadian Author

Littérature Portes Ouvertes

Littérature contemporaine, poésie française, recherche littéraire...

The Manchester Review

The Manchester Review

fragmsite

secousse sismique travaillant l’épaisseur d’une lentille de cristal, cette fin du monde de poche s’exprimait tout entière dans la syllabe fragm, identique de “diaphragme” à “fragment”, comme une paillette pierreuse qu’on retrouve pareille à elle-même dans des roches de structures diverses mais dont les éléments principaux, de l’une à l’autre, demeurent constants (Michel Leiris)

Outlaw Poetry

Even when Death inhabits a poem, he does not own it. He is a squatter. In fact, Death owns nothing. - Todd Moore

Locus Solus: The New York School of Poets

News, links, resources, and commentary on poets and artists of the New York School, by Andrew Epstein