Pedro Serrano – Brise
Puisqu’il n’y a pas de réalité je dépends à présent
entre toi et moi du bruit des feuilles,
des signaux des morts,
de la ténue vibration de l’âme.
Puisqu’il n’y a pas de réalité tu vas et viens
comme le vent, qui est là puis disparaît.
Il y a longtemps que je ne te raconte rien.
Qui suis-je ? Qui es-tu sans moi ?
Je ne sais décrire l’inconfort, la durée.
Il reste à rendre, si possible, la couleur du cristal.
Je veux la douceur, je veux l’eau,
et qu’elle se dépose matériellement en paix
que quelque chose s’embrase en toi et en moi,
comme un vent qui effleure d’un baiser.
*
Brisa
Como no hay realidad dependo ahora
entre tú y yo del ruido de las hojas,
de las señales de los muertos,
de la vibración tenue del alma.
Como no hay realidad tú vas y vienes
como el viento, que está y desaparece.
Hace mucho que no te cuento nada.
¿Quién soy? ¿Quién eres tú sin mi?
No se describir el desacomodo, el seguimiento.
Queda restituir, si se puede, una coloración del cristal.
Quiero la suavidad, el agua quiero,
que se deposite físicamente en paz,
que algo se encienda en ti y en mí,
como un viento que besa.
*
Breeze
Since there is no reality, you and I now
depend on the noise of the leaves,
on signs from the dead,
on the tenuous vibration of the soul.
Since there is no reality, you come and go
like the wind, which is here and gone.
It’s been a long time since I’ve told you anything.
Who am I? Who are you without me?
How do I describe this constant unease?
It never goes away, a coloring of glass.
I want softness, I want water;
something that leaves physical peace;
something that flows between you and me,
like a kiss from a breeze.
***
Pedro Serrano (né à Montréal en 1957) – Nueces (Trilce Ediciones, Mexico, 2007) – Traduit de l’espagnol (Mexique) par François-Michel Durazzo – Translated by Don Cellini.