Guillaume Siaudeau – Équilibre

Guillaume SiaudeauChaque jour grandit
de l’équilibre des choses
Il paraît que
l’oiseau sur la branche
empêche l’arbre
de tomber
C’est un peu comme
tes lèvres
sur ma joue

*

Every day grows up
from the balance of things
It seems that
the bird on the branch
prevents the tree
from falling
It is a little like
your lips
on my cheek

***

Guillaume Siaudeau (né en 1980 à La Roche-sur-Yon) – Traduit en anglais par Stéphane Chabrières

Publicités

~ par schabrieres sur mai 25, 2016.

Une Réponse to “Guillaume Siaudeau – Équilibre”

  1. Merci beaucoup Stéphane, chouette la traduction !

    Aimé par 1 personne

Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion /  Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion /  Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion /  Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion /  Changer )

w

Connexion à %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

 
Reading in Translation

Translations reviewed by translators

Diabolus In Musica

Lossless Classical Resources

Ricardo Blanco's Blog

Reflections on the mutable universe

Digo.palabra.txt

Literatura para generaciones pixeladas

AFROpoésie

Le site des poésies africaines

La Labyrinthèque

Histoire de l'art jouissive & enchantements littéraires

Je pleure sans raison que je pourrais vous dire

« Je pleure sans raison que je pourrais vous dire, c'est comme une peine qui me traverse, il faut bien que quelqu'un pleure, c'est comme si c'était moi. » M. D.

verseando

algunos poemas y otros textos

Traversées, revue littéraire

Poésies, études, nouvelles, chroniques

Le Carnet et les Instants

Revue des Lettres belges francophones

Borntobeanomad

The world is your home.

%d blogueurs aiment cette page :